02.06.2013 Views

Fiabe bergamasche - Vittorio Volpi

Fiabe bergamasche - Vittorio Volpi

Fiabe bergamasche - Vittorio Volpi

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Un contadino e sua figlia, lavorando il campo, trovarono un pestello<br />

d'oro. Il padre avendo detto ( 3 ) di volerlo portare al padrone del<br />

campo, la figlia ne lo sconsigliava avvertendo che avrebbe chiesto anche<br />

il mortajo. Tuttavia il buon contadino portò il pestello al padrone,<br />

che era re; essendo richiesto del mortajo, il villano assicurò di non<br />

averlo trovato, ed aggiunse: « Avea ragione mia figlia » ( 4 ). Il re volle<br />

una spiegazione di queste parole, ed avutala ( 5 ), domandò stizzoso:<br />

« Come può tua figlia pretendere di sapere ciò ch'io posso pensare?<br />

Perché ella pretende a tanta saggezza, portale questa matassa di lino e<br />

dille ch'io voglio ch'essa ne faccia tanto stame da coprire il mio<br />

reame ( 6 ). Dolente l'agricoltore riferì l'incarico alla propria figliuola,<br />

la quale ( 7 ) disse tosto: « Non datevi pensiero, padre mio ». Si pose a<br />

1 bis spinare il lino del re, e riunite le lische che ne erano uscite / le diede<br />

al padre perché le portasse al re: « Datele al nostro signore » diss'ella,<br />

« e raccomandategli che ne faccia tanti telaj, se vuole ch'io del suo lino<br />

faccia tanto stame da coprire il suo reame ». Il contadino si recò dal<br />

principe, il quale sta volta più meravigliato che stizzito gli replicò:<br />

« Dirai a tua figlia che venga a me né ignuda né vestita, né a piedi né<br />

a cavallo, né per l'uscio né per la porta ». Il povero padre [afflittissimo]<br />

fò i sò pagn e la s'è 'ntorciada 'n d'öne rêt, la s'à bötada sö 'n döna cavra a üso<br />

öna sòma a po' a treèrs al giardì l'è riada al palás del re. Ol re l'è restât incantât a<br />

ed tâta finessa, a 'l l'à caren sada e 'l la ölida spusà'. De lè xé 'mpó àl ghe s'è presentât<br />

ün om ché 'l gh'ìa 'n cöstodia tant bestiàm del re, e 'l ghe s'è presentàt per<br />

dìga che 'l re, so marìt, nó 'l ga pagaa miga la mercede. Quela braa dòna la gh'à<br />

dac istò consei: «Va, la gh'à déc, in rìa al már dòe 'l re l'è sòlet a 'ndàga; sèguita<br />

a bötà' di sas in d'aqua e a la domanda che 'l te farà 'l re respòndega: A s' guadagna<br />

tât a' ch'a laura' al re. « L'è sucedida pròpe com'a la gh'ìa déc lé; ol re l'à capìt de<br />

che banda la egnìa quela risposta, e 'l n'à üt tâta rabia che l'è 'ndàc a ca e 'l gh'à<br />

déc: « Tö sö quel che t'è piö câr e va vià de ché, perchè nò t' voi piô sóta i mé<br />

cop. » — Le, prima de 'ndà', l'à domandât la grazia de pödì sentâs zo a tàola a' mò<br />

öna olta col sò om. La gh'è riada a otegnì' la grazia. Intât che 'l mangiàa e 'l biìa<br />

la gh'à dac zo tâta sdòrmia che 'l s'è 'ndormentât, e dormêt la l'à portàt a la ca de<br />

sò pader. Quando 'l re 'l s'è desdàt fo, l'a domandàt a che manéra 'l se troàa 'n quel<br />

sito, e lé la gh'à respondît: « Quando té tó m'é cassât vià tó m'é dac ol permès de<br />

tö sö quel che m'era piö câr: mé nó gh'ó negót che me sèa piô càr de la tò persuna,<br />

dòca per pödì aît t'ò dac zo la sdòrmia. » — A sentì' xé ol re al l'à basada e 'l l'à<br />

menada à mò 'n del sò palàs, dò i à fac pastì e pastù e a me nó i m' n'à 'nvidât<br />

gna ü bocù ».<br />

( 3 ) È in interlinea, corregge una cancellatura illeggibile.<br />

( 4 ) Ho uniformalo l'uso del discorso diretto con le virgolette.<br />

( 5 ) In interlinea, corregge un precedente « avendola ».<br />

( 6 ) Tat pan da quarcià 'l me reàm. (Nota del Tiraboschi).<br />

( 7 ) Seguono due parole cancellate non leggibili.<br />

358

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!