download de pdf - Holland Historisch Tijdschrift
download de pdf - Holland Historisch Tijdschrift
download de pdf - Holland Historisch Tijdschrift
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
268 Boekbesprekingen<br />
Om die wrake wille is een specialistisch werk waarin<br />
dui<strong>de</strong>lijk gemaakt wordt hoe lokale en regionale<br />
overhe<strong>de</strong>n, in een tijd waarin het centraal gezag<br />
zijn geweldsmonopolie nog niet kon handhaven,<br />
probeer<strong>de</strong>n ongebrei<strong>de</strong>l<strong>de</strong> wraakzucht te beteugelen.<br />
In het <strong>Historisch</strong> Nieuwsblad (HN 2005-1, blz. 26-<br />
29) bespreekt <strong>de</strong> promovenda haar eigen boek en<br />
benadrukt ook daar dat <strong>de</strong> ven<strong>de</strong>tta’s met rituelen<br />
omgeven waren en zich het langst bleven voordoen<br />
in gebie<strong>de</strong>n waar <strong>de</strong> vorst zijn gezag niet goed kon<br />
handhaven. Het boek is zeer overzichtelijk opgebouwd<br />
waardoor ook <strong>de</strong> niet specialistisch geschool<strong>de</strong><br />
lezer gemakkelijk anekdoten en feitelijkhe<strong>de</strong>n<br />
terug kan vin<strong>de</strong>n.<br />
Paul Hendriks<br />
Mark A. Meadow & Anneke C.G. Fleurkens (eds.),<br />
Symon Andriessoon, Duytsche adagia ofte spreecwoor<strong>de</strong>n<br />
(Antwerp, Heynric Alssens, 1550). In facsimile, transcription<br />
of the Dutch text and English translation. With two<br />
introductory texts by S.A.C. Dudok van Heel and Herman<br />
Roo<strong>de</strong>nburg (Hilversum: Verloren, 2003, 334 blz.,<br />
ISBN 90-6550-720-5).<br />
Het spreekwoor<strong>de</strong>nboek van <strong>de</strong> Amsterdamse notaris<br />
Symon Andriesz. Bonijn was niet uniek in zijn<br />
tijd. In <strong>de</strong> 16<strong>de</strong> eeuw bestond er een levendige belangstelling<br />
voor het on<strong>de</strong>rwerp, zoals blijkt uit het<br />
werk van humanisten (Erasmus!), re<strong>de</strong>rijkers en<br />
schil<strong>de</strong>rs (Bruegel!). Er zijn vanaf het laatste kwart<br />
van <strong>de</strong> 15<strong>de</strong> eeuw diverse verzamelingen, in handschrift<br />
of druk, overgeleverd. Maar wel uitzon<strong>de</strong>rlijk<br />
is dat hier zo’n 880 Ne<strong>de</strong>rlandstalige spreekwoor<strong>de</strong>n<br />
niet slechts wor<strong>de</strong>n opgesomd, maar ook<br />
van een verklaring voorzien, zodat we zicht krijgen<br />
op hun toenmalige betekenis en gebruikssituatie.<br />
Dat maakt <strong>de</strong>ze verzameling tot een waar<strong>de</strong>volle<br />
taalhistorische bron, en levert tevens boeien<strong>de</strong> lectuur<br />
op, waarbij we enerzijds veel herkennen (hé,<br />
zei men dat toen ook al) en an<strong>de</strong>rzijds gefascineerd<br />
kunnen raken door <strong>de</strong> creativiteit van onze voorou<strong>de</strong>rs<br />
in het vin<strong>de</strong>n van metaforen en plastische<br />
omschrijvingen.<br />
Van het boekje van Symon Andriesz., 103 pagina’s<br />
in klein octavo, zijn tot dusver slechts twee<br />
exemplaren opgedoken, één in een particuliere collectie<br />
en een twee<strong>de</strong> in <strong>de</strong> Central Library te Bristol.<br />
De relatief moeilijke bereikbaarheid verklaart<br />
waarom een wetenschappelijke heruitgave niet<br />
eer<strong>de</strong>r tot stand is gekomen. De editie van <strong>de</strong> Amerikaanse<br />
kunsthistoricus Mark Meadow en <strong>de</strong> neer-<br />
landica Anneke Fleurkens beoogt zowel tegemoet<br />
te komen aan behoeften van een in taalverschijnselen<br />
geïnteresseerd algemeen publiek, als aan die<br />
van <strong>de</strong> wetenschap <strong>de</strong>r paroemiologie, <strong>de</strong> ‘spreekwoor<strong>de</strong>nkun<strong>de</strong>’,<br />
die el<strong>de</strong>rs met meer ambitie is beoefend<br />
dan tot nu toe in Ne<strong>de</strong>rland – Roo<strong>de</strong>nburg<br />
verwijst in zijn inleiding naar een internationale bibliografie<br />
door Wolfgang Mie<strong>de</strong>r met 4599 titels.<br />
Die laatste doelstelling leid<strong>de</strong> tot <strong>de</strong> keus voor Engels<br />
als taal van <strong>de</strong> inleidingen en tot een vertaling<br />
in het Engels van Symon Andriessoons tekst. Voor<br />
<strong>de</strong> on<strong>de</strong>rzoeker die terug wil naar <strong>de</strong> bron is er een<br />
facsimile, voor <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse lezer die louter plezier<br />
wil beleven aan het 16<strong>de</strong>-eeuwse taalgebruik <strong>de</strong><br />
transscriptie van <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse tekst met uitsteken<strong>de</strong><br />
woordverklaringen.<br />
Herman Roo<strong>de</strong>nburg schetst in een paar bladzij<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong> ontwikkeling van het historisch on<strong>de</strong>rzoek<br />
naar spreekwoor<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>n, met<br />
on<strong>de</strong>r meer aandacht voor <strong>de</strong> verschillen<strong>de</strong> visies<br />
op Bruegel. Mark Meadow bespreekt <strong>de</strong> historische<br />
context, en <strong>de</strong> plaats en functie van <strong>de</strong> Duytsche<br />
Adagia daarbinnen. Het werk moet in <strong>de</strong> eerste<br />
plaats beschouwd wor<strong>de</strong>n als een praktische gids<br />
voor verlevendiging van het eigen taalgebruik van<br />
<strong>de</strong> lezer: opdat (zo stelt het voorwoord) ie<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />
spreekwoor<strong>de</strong>n ‘ten betamelijcken tij<strong>de</strong> sou<strong>de</strong> weten<br />
tallegeren [aan te halen], want soomen sien<br />
mach so sijn die selve dicwils tot diepen verstan<strong>de</strong>n<br />
te gebruycken.’ Meadow legt een relatie met <strong>de</strong><br />
toenmalige aandacht voor retorische vaardighe<strong>de</strong>n<br />
en <strong>de</strong> kunst van <strong>de</strong> conversatie. Gezien <strong>de</strong> weinig<br />
systematische opzet van <strong>de</strong> verzameling zal <strong>de</strong>ze<br />
echter behalve voor instructie ook wel gediend hebben<br />
voor leisure reading: een boekje om voor je genoegen<br />
door te bla<strong>de</strong>ren.<br />
Dudok van Heel, als geen an<strong>de</strong>r thuis in Amsterdamse<br />
archivalia, had door <strong>de</strong> redacteuren ingetoomd<br />
moeten wor<strong>de</strong>n: zijn ge<strong>de</strong>tailleer<strong>de</strong> genealogische<br />
vondsten met betrekking tot <strong>de</strong> familie<br />
van Symons weduwe schieten het doel ver voorbij.<br />
Anneke Fleurkens tenslotte biedt een bibliografische<br />
beschrijving van <strong>de</strong> Duytsche Adagia en bespreekt<br />
<strong>de</strong> herkomst van <strong>de</strong> twee exemplaren. Haar<br />
opmerking (blz. 52) dat het jammer is dat het Woor<strong>de</strong>nboek<br />
<strong>de</strong>r Ne<strong>de</strong>rlandsche Taal <strong>de</strong>ze bron niet heeft<br />
kunnen gebruiken, snijdt hout, maar dat geldt niet<br />
voor haar lijstje van woor<strong>de</strong>n die in het WNT ontbreken:<br />
‘ten’ is immers een normale bijvorm van<br />
‘tin’ (zie WNT on<strong>de</strong>r tin); ‘vijn’ is geen verbastering<br />
maar een dialectische variant (met ie-uitspraak)<br />
van ‘veen’; ‘spijtich’ lijkt me een zetfout voor ‘spig-