05.09.2013 Views

download de pdf - Holland Historisch Tijdschrift

download de pdf - Holland Historisch Tijdschrift

download de pdf - Holland Historisch Tijdschrift

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

268 Boekbesprekingen<br />

Om die wrake wille is een specialistisch werk waarin<br />

dui<strong>de</strong>lijk gemaakt wordt hoe lokale en regionale<br />

overhe<strong>de</strong>n, in een tijd waarin het centraal gezag<br />

zijn geweldsmonopolie nog niet kon handhaven,<br />

probeer<strong>de</strong>n ongebrei<strong>de</strong>l<strong>de</strong> wraakzucht te beteugelen.<br />

In het <strong>Historisch</strong> Nieuwsblad (HN 2005-1, blz. 26-<br />

29) bespreekt <strong>de</strong> promovenda haar eigen boek en<br />

benadrukt ook daar dat <strong>de</strong> ven<strong>de</strong>tta’s met rituelen<br />

omgeven waren en zich het langst bleven voordoen<br />

in gebie<strong>de</strong>n waar <strong>de</strong> vorst zijn gezag niet goed kon<br />

handhaven. Het boek is zeer overzichtelijk opgebouwd<br />

waardoor ook <strong>de</strong> niet specialistisch geschool<strong>de</strong><br />

lezer gemakkelijk anekdoten en feitelijkhe<strong>de</strong>n<br />

terug kan vin<strong>de</strong>n.<br />

Paul Hendriks<br />

Mark A. Meadow & Anneke C.G. Fleurkens (eds.),<br />

Symon Andriessoon, Duytsche adagia ofte spreecwoor<strong>de</strong>n<br />

(Antwerp, Heynric Alssens, 1550). In facsimile, transcription<br />

of the Dutch text and English translation. With two<br />

introductory texts by S.A.C. Dudok van Heel and Herman<br />

Roo<strong>de</strong>nburg (Hilversum: Verloren, 2003, 334 blz.,<br />

ISBN 90-6550-720-5).<br />

Het spreekwoor<strong>de</strong>nboek van <strong>de</strong> Amsterdamse notaris<br />

Symon Andriesz. Bonijn was niet uniek in zijn<br />

tijd. In <strong>de</strong> 16<strong>de</strong> eeuw bestond er een levendige belangstelling<br />

voor het on<strong>de</strong>rwerp, zoals blijkt uit het<br />

werk van humanisten (Erasmus!), re<strong>de</strong>rijkers en<br />

schil<strong>de</strong>rs (Bruegel!). Er zijn vanaf het laatste kwart<br />

van <strong>de</strong> 15<strong>de</strong> eeuw diverse verzamelingen, in handschrift<br />

of druk, overgeleverd. Maar wel uitzon<strong>de</strong>rlijk<br />

is dat hier zo’n 880 Ne<strong>de</strong>rlandstalige spreekwoor<strong>de</strong>n<br />

niet slechts wor<strong>de</strong>n opgesomd, maar ook<br />

van een verklaring voorzien, zodat we zicht krijgen<br />

op hun toenmalige betekenis en gebruikssituatie.<br />

Dat maakt <strong>de</strong>ze verzameling tot een waar<strong>de</strong>volle<br />

taalhistorische bron, en levert tevens boeien<strong>de</strong> lectuur<br />

op, waarbij we enerzijds veel herkennen (hé,<br />

zei men dat toen ook al) en an<strong>de</strong>rzijds gefascineerd<br />

kunnen raken door <strong>de</strong> creativiteit van onze voorou<strong>de</strong>rs<br />

in het vin<strong>de</strong>n van metaforen en plastische<br />

omschrijvingen.<br />

Van het boekje van Symon Andriesz., 103 pagina’s<br />

in klein octavo, zijn tot dusver slechts twee<br />

exemplaren opgedoken, één in een particuliere collectie<br />

en een twee<strong>de</strong> in <strong>de</strong> Central Library te Bristol.<br />

De relatief moeilijke bereikbaarheid verklaart<br />

waarom een wetenschappelijke heruitgave niet<br />

eer<strong>de</strong>r tot stand is gekomen. De editie van <strong>de</strong> Amerikaanse<br />

kunsthistoricus Mark Meadow en <strong>de</strong> neer-<br />

landica Anneke Fleurkens beoogt zowel tegemoet<br />

te komen aan behoeften van een in taalverschijnselen<br />

geïnteresseerd algemeen publiek, als aan die<br />

van <strong>de</strong> wetenschap <strong>de</strong>r paroemiologie, <strong>de</strong> ‘spreekwoor<strong>de</strong>nkun<strong>de</strong>’,<br />

die el<strong>de</strong>rs met meer ambitie is beoefend<br />

dan tot nu toe in Ne<strong>de</strong>rland – Roo<strong>de</strong>nburg<br />

verwijst in zijn inleiding naar een internationale bibliografie<br />

door Wolfgang Mie<strong>de</strong>r met 4599 titels.<br />

Die laatste doelstelling leid<strong>de</strong> tot <strong>de</strong> keus voor Engels<br />

als taal van <strong>de</strong> inleidingen en tot een vertaling<br />

in het Engels van Symon Andriessoons tekst. Voor<br />

<strong>de</strong> on<strong>de</strong>rzoeker die terug wil naar <strong>de</strong> bron is er een<br />

facsimile, voor <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse lezer die louter plezier<br />

wil beleven aan het 16<strong>de</strong>-eeuwse taalgebruik <strong>de</strong><br />

transscriptie van <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse tekst met uitsteken<strong>de</strong><br />

woordverklaringen.<br />

Herman Roo<strong>de</strong>nburg schetst in een paar bladzij<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong> ontwikkeling van het historisch on<strong>de</strong>rzoek<br />

naar spreekwoor<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>n, met<br />

on<strong>de</strong>r meer aandacht voor <strong>de</strong> verschillen<strong>de</strong> visies<br />

op Bruegel. Mark Meadow bespreekt <strong>de</strong> historische<br />

context, en <strong>de</strong> plaats en functie van <strong>de</strong> Duytsche<br />

Adagia daarbinnen. Het werk moet in <strong>de</strong> eerste<br />

plaats beschouwd wor<strong>de</strong>n als een praktische gids<br />

voor verlevendiging van het eigen taalgebruik van<br />

<strong>de</strong> lezer: opdat (zo stelt het voorwoord) ie<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />

spreekwoor<strong>de</strong>n ‘ten betamelijcken tij<strong>de</strong> sou<strong>de</strong> weten<br />

tallegeren [aan te halen], want soomen sien<br />

mach so sijn die selve dicwils tot diepen verstan<strong>de</strong>n<br />

te gebruycken.’ Meadow legt een relatie met <strong>de</strong><br />

toenmalige aandacht voor retorische vaardighe<strong>de</strong>n<br />

en <strong>de</strong> kunst van <strong>de</strong> conversatie. Gezien <strong>de</strong> weinig<br />

systematische opzet van <strong>de</strong> verzameling zal <strong>de</strong>ze<br />

echter behalve voor instructie ook wel gediend hebben<br />

voor leisure reading: een boekje om voor je genoegen<br />

door te bla<strong>de</strong>ren.<br />

Dudok van Heel, als geen an<strong>de</strong>r thuis in Amsterdamse<br />

archivalia, had door <strong>de</strong> redacteuren ingetoomd<br />

moeten wor<strong>de</strong>n: zijn ge<strong>de</strong>tailleer<strong>de</strong> genealogische<br />

vondsten met betrekking tot <strong>de</strong> familie<br />

van Symons weduwe schieten het doel ver voorbij.<br />

Anneke Fleurkens tenslotte biedt een bibliografische<br />

beschrijving van <strong>de</strong> Duytsche Adagia en bespreekt<br />

<strong>de</strong> herkomst van <strong>de</strong> twee exemplaren. Haar<br />

opmerking (blz. 52) dat het jammer is dat het Woor<strong>de</strong>nboek<br />

<strong>de</strong>r Ne<strong>de</strong>rlandsche Taal <strong>de</strong>ze bron niet heeft<br />

kunnen gebruiken, snijdt hout, maar dat geldt niet<br />

voor haar lijstje van woor<strong>de</strong>n die in het WNT ontbreken:<br />

‘ten’ is immers een normale bijvorm van<br />

‘tin’ (zie WNT on<strong>de</strong>r tin); ‘vijn’ is geen verbastering<br />

maar een dialectische variant (met ie-uitspraak)<br />

van ‘veen’; ‘spijtich’ lijkt me een zetfout voor ‘spig-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!