download de pdf - Holland Historisch Tijdschrift
download de pdf - Holland Historisch Tijdschrift
download de pdf - Holland Historisch Tijdschrift
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tich’. Voor het cryptische ‘saluen’ suggereer ik een<br />
afleiding van ‘salut’, net als ons ‘salueren’; een verklaring<br />
als ‘begroetingen’ past goed bij het als aarzelend<br />
gedrag omschreven ‘Sijn duym noch in<strong>de</strong><br />
hant hebben.’<br />
Zowel <strong>de</strong> Engelse vertaling (blz. 58-160) als <strong>de</strong><br />
Ne<strong>de</strong>rlandse transscriptie (blz. 165-267) geeft elk<br />
van <strong>de</strong> pagina’s van het origineel op een afzon<strong>de</strong>rlijke<br />
bladzij<strong>de</strong> weer. De woordverklaringen en<br />
soms een beknopt na<strong>de</strong>r commentaar staan uiteraard<br />
bij het 16<strong>de</strong>-eeuwse Ne<strong>de</strong>rlands. On<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Engelse<br />
vertaling wor<strong>de</strong>n overeenkomstige spreekwoor<strong>de</strong>n<br />
uit vier contemporaine Ne<strong>de</strong>rlandse<br />
verzamelingen geciteerd, hoewel die parallelplaatsen<br />
eigenlijk alleen ten overstaan van <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse<br />
tekst zin krijgen. Het is me dan ook een<br />
Boekbesprekingen 269<br />
raadsel waarom er niet voor is gekozen <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse<br />
en <strong>de</strong> Engelse tekst per bladzij<strong>de</strong> naast elkaar<br />
af te drukken. Dan zou <strong>de</strong> vertaling onmid<strong>de</strong>llijk<br />
controleerbaar zijn geweest en was <strong>de</strong><br />
serieuze lezer veel gebla<strong>de</strong>r bespaard gebleven.<br />
Na <strong>de</strong> transscriptie volgt een facsimile van het<br />
exemplaar uit <strong>de</strong> anoniem gehou<strong>de</strong>n privé-collectie.<br />
Ik vind het jammer dat het schutblad niet mee<br />
gefotografeerd is; an<strong>de</strong>rs had<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r<strong>de</strong>n ook even<br />
kunnen puzzelen over Heegda [?], een naam die<br />
mogelijk door slechte leesbaarheid niet thuisgebracht<br />
kon wor<strong>de</strong>n. Het boek sluit af met twee zeer<br />
nuttige indices, op alle trefwoor<strong>de</strong>n zowel uit <strong>de</strong><br />
Ne<strong>de</strong>rlandse als <strong>de</strong> Engelse versie van <strong>de</strong> Duytsche<br />
Adagia.<br />
E.K. Grootes