20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij. Aspectos teóricos da fraseoloxía<br />

parcialm<strong>en</strong>te dos resultados da actividade psíquica doutra (de qu<strong>en</strong> <strong>en</strong>uncia o texto),<br />

comp. a inadmisibilidade de exemplos do tipo: *Урфин Джюс с неудовольствием<br />

сказал, что черт побери [*Urfin Jius dixo con desagrado que o demo colla]; *Она<br />

недовольно сказала, что хорош гусь [*Ela dixo, con aire descont<strong>en</strong>to, que el é un bo<br />

ganso]; *Она обрадовалась, что гляди ж ты! [*Ela aledouse de que ‘mira ti!’]. En<br />

cambio, nestes casos a reprodución <strong>en</strong> estilo directo é totalm<strong>en</strong>te posible (véx.<br />

exemplos anteriores). No caso do estilo indirecto reprodúcese sobre todo unha<br />

proposición do que foi dito, e nas fórmulas de fala-respiradoiros non existe unha<br />

proposición coma tal, pero hai, metaforicam<strong>en</strong>te, un acto de liberación da <strong>en</strong>erxía<br />

psíquica destrutiva. A aus<strong>en</strong>cia dunha proposición nestas expresións (<strong>en</strong> todo caso no<br />

s<strong>en</strong>tido universalm<strong>en</strong>te aceptado) fainas sintacticam<strong>en</strong>te imp<strong>en</strong>etrables. Nelas é<br />

imposible, por exemplo, introducir unha negación, comp. *не батюшки светы! [*non<br />

pais santos!]; *не откуда что берется! [*non de onde vaia cousa aparece!]; *не где<br />

это видано [где это слыхано]! [*non onde foi visto isto [onde foi oído]!], *не вот<br />

те [и] на! [*non velaquí eses [e] <strong>en</strong>!] etc. Por esta mesma razón as UUFFrespiradoiros<br />

non pod<strong>en</strong> estar no campo de acción de difer<strong>en</strong>tes marcos modais, comp.<br />

a imposibilidade de *Как мне кажется, черт побери! [*Como me parece, que o<br />

demo o leve!]; *Как мне представляется совершенно неожиданным, вот те на!<br />

[*Como me parece totalm<strong>en</strong>te inesperado, vaia!]; *Я утверждаю: Хорош гусь! [*Eu<br />

confirmo: vaia elem<strong>en</strong>to!].<br />

Aproveitaremos <strong>para</strong> sinalar que estas e outras limitacións semellantes son propias de<br />

outros tipos de fórmulas discursivas (aínda que se pod<strong>en</strong> explicar por outros motivos).<br />

No modelo semántico do significado, as fórmulas discursivas que estamos a abordar<br />

teñ<strong>en</strong> que conter unha refer<strong>en</strong>cia á emoción que xurdiu na situación comunicativa, por<br />

exemplo ‘reaccionando á emoción X que xurdiu <strong>en</strong> min e que int<strong>en</strong>to expresar, despois<br />

de diminuí-la súa int<strong>en</strong>sidade digo...’.<br />

2.4.5. Fórmulas de resposta<br />

Un tipo especial de fórmulas de fala constitú<strong>en</strong>o UUFF que son o segundo elem<strong>en</strong>to de<br />

dous actos de fala relacionados ilocutivam<strong>en</strong>te. Este acto de fala é requirido<br />

ilocutivam<strong>en</strong>te polo anterior e, <strong>en</strong> xeral, reproduce algunhas particularidades fonéticas<br />

do acto de fala preced<strong>en</strong>te. As seguintes UUFF forman parte deste grupo: [– Ну?] –<br />

Баранки гну [/Nu? Baranki gnu/ (Que?) Retorzo roscas]; [– Где?] – У тебя на<br />

бороде [/Gde? U tebia na borode/ (Onde?) Na túa barba!]; [– Откуда?] – От<br />

верблюда [/Otkuda? Ot verbliuda/ (De onde?) Do camelo]; [– Куда?] – На кудыкину<br />

гору [/Kuda? Na kudikinu goru/ (A onde?) Á montaña de Kudik]; [– Почему?] По<br />

качану [/Pochemú? Po kachanú/ (Por que?) Polo canoto]; [– Говорят.] – Кур доят<br />

[/Govoriat. Kur doiat/ (Din) Mux<strong>en</strong> polos]; [– Привет!] – Привет от старых<br />

штиблет [/Privet. Privet ot starigh xtiblet/ (Ola!) Ola de parte dos vellos zapatos]; [–<br />

Как дела?] – Как сажа бела! [/Kak delá. Kak saja belá/ (Que tal?) Coma a feluxe<br />

branca!]. Chamarémolas fórmulas de resposta.<br />

C<strong>en</strong>tro <strong>Ramón</strong> <strong>Piñeiro</strong> <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Santiago de Compostela 2009 95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!