20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij. Aspectos teóricos da fraseoloxía<br />

m<strong>en</strong>os categórica, сomр. обманывать/обмануть [<strong>en</strong>ganar]: Не обманывай<br />

меня/его! [non me/o <strong>en</strong>ganes! (<strong>en</strong> aspecto imperfectivo)] e Не обмани меня/его! [non<br />

me/o <strong>en</strong>ganes! (<strong>en</strong> aspecto perfectivo)].<br />

A restrición xeral <strong>para</strong> a semántica das UUFF explícito-positivas débiles (a<br />

indesexabilidade da situación descrita e o control desta situación por parte do receptor)<br />

pode ser precisada <strong>para</strong> cada un destes subgrupos. Distínguese especialm<strong>en</strong>te un grupo<br />

de UUFF que describ<strong>en</strong> as infraccións das regras da interacción lingüística <strong>en</strong>tre as<br />

persoas. A este tipo de regras pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong>, <strong>en</strong> particular, as célebres máximas de Grice<br />

(Грайс 1985). A situación de infracción da máxima de calidade («Di a verdade!»)<br />

regúlase, por exemplo, por medio das expresións не пудри мозги [non me empóe-los<br />

miolos], не вешай мне лапшу на уши [non me p<strong>en</strong>dures un fideo das orellas], не<br />

заговаривай мне зубы [non me conxúre-los d<strong>en</strong>tes, ‘non int<strong>en</strong>tes eludi-la cuestión’],<br />

не рассказывай мне сказки [non me contes contos], не морочь мне голову [non me<br />

escuréza-la cabeza, ‘non me confundas’], не ломай комедию [non fagas comedia,<br />

‘non esaxeres/mintas’]. Con estas UUFF unha simple negación contrastiva non é<br />

sufici<strong>en</strong>te, сomр. Он из тех, кто всю жизнь православным лапшу на уши (*не)<br />

вешает [El é un deses que <strong>en</strong> toda a súa vida (*non) lles p<strong>en</strong>durou un fideo das<br />

orellas ós ortodoxos] (Moskóvskii komsomólets, Московский комсомолец). Resulta<br />

evid<strong>en</strong>te que calquera das negacións aceptables desta UF se <strong>en</strong>t<strong>en</strong>de coma contrastiva.<br />

Сomр. o exemplo Я никогда никому лапшу на уши не вешал [Eu nunca lle p<strong>en</strong>durei<br />

a ninguén un fideo das orellas], onde se presupón a pres<strong>en</strong>za dunha opinión contraria<br />

dos interlocutores ou de terceiras persoas.<br />

A infracción da máxima de relevancia («Non divagues do tema!») pódese corrixir por<br />

medio de <strong>en</strong>unciados imperativos coas UUFF сбивать с толку [derribar do s<strong>en</strong>tido,<br />

‘desconcertar, confundir’] e ходить вокруг да около [ir arredor e dando voltas, ‘dar<br />

rodeos, non ir ó núcleo da cuestión’]: Слушайте, что вы боитесь называть вещи<br />

своими именами? Не ходите вы вокруг, да около [Escoit<strong>en</strong>, por que teñ<strong>en</strong> medo de<br />

chama-las cousas polo seu nome? Non vaian arredor e dando voltas] (Nóvaia gazeta,<br />

Новая газета); – Да эти деньги у меня, брат, не пропащие, ты мне их вынь да<br />

положь... Много ли дал Патап на яйца?.. Подавай сюда... – Да ты постой,<br />

погоди, не сбивай меня с толку, – молил отец Михаил, отмахиваясь рукой. –<br />

Скажи путем, про какие ты деньги поминаешь? [—Pero estes cartos, irmán, non<br />

están perdidos, dámos xa, agora mesmo... Patan deu moito polos ovos?... Dáme... —<br />

Para, espera, non me derribes do s<strong>en</strong>tido —pregou Mighaíl, o crego, fac<strong>en</strong>do un<br />

ac<strong>en</strong>o de rexeitam<strong>en</strong>to coa man—. Dime como é debido: de que cartos estás a falar?]<br />

(P. Mélnikov-Pecherskii. Nos bosques, В лесах). A infracción da máxima de modo<br />

(«Fala claro e con coher<strong>en</strong>cia, sé organizado, sé conciso») pódese corrixir mediante as<br />

formas не болтай языком [non abanée-la lingua, ‘non fales por falar’], не тяни<br />

волынку/резину [non tíre-la gaita/goma, ‘non tardes tanto’], не тяни время/кота за<br />

хвост [non lle tires ó tempo/gato do rabo, ‘non tardes’], не вали все в одну кучу [non<br />

botes todo no mesmo montón, ‘non mestures/confúnda-las cousas’]: Не вали в одну<br />

кучу актерскую профессию и организацию театра. Репертуарный театр<br />

сегодня - это ведь чисто организационная вещь [Non botes no mesmo montón a<br />

profesión de actor e a organización dun teatro. Un teatro de repertorio hoxe <strong>en</strong> día é<br />

290 C<strong>en</strong>tro <strong>Ramón</strong> <strong>Piñeiro</strong> <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Santiago de Compostela 2009

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!