20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij. Aspectos teóricos da fraseoloxía<br />

nin nas disciplinas veciñas, aínda que contén toda unha serie de propiedades<br />

importantísimas do sistema lingüístico, que se manifestan nos xogo de palabras, nas<br />

regras de simbolización do mundo material e na poesía, así coma na literatura <strong>en</strong> xeral.<br />

Así, é posible estuda-lo campo das <strong>en</strong>tidades materiais (das palabras que designan as<br />

unidades do mundo material e as súas propiedades) nas súas funcións de signos<br />

secundarios impropios. Só coñecemos un int<strong>en</strong>to de análise de categorías semellantes<br />

no marco do estudo das connotacións materiais dos substantivos abstractos:<br />

Успенский (1979). Agora b<strong>en</strong>, neste caso é como se se tratase da dirección de análise<br />

oposta: das categorías abstractas ás concretas. No achegam<strong>en</strong>to proposto, as <strong>en</strong>tidades<br />

concretas (materiais) investíganse d<strong>en</strong>de o punto de vista da posibilidade da súa<br />

reinterpretación abstracta (na forma na que tal reinterpretación está plasmada na<br />

idiomática).<br />

O obxectivo desta sección é observar algunhas regularidades da reinterpretación<br />

semiótica secundaria das <strong>en</strong>tidades materiais e as súas propiedades a partir de material<br />

fraseolóxico concreto. Este método de estudo das categorías materiais é es<strong>en</strong>cial tanto<br />

d<strong>en</strong>de un punto de vista puram<strong>en</strong>te semiótico (a modo de cálculo dunhas funcións de<br />

signos do mundo material non descritas) coma d<strong>en</strong>de o punto de vista da semántica<br />

lingüística. Neste último caso pódese tratar dunha descrición máis completa do plano<br />

do contido dunha UF <strong>en</strong> com<strong>para</strong>ción coa definición clásica. Así, por exemplo, na UF<br />

[как] камень с плеч [свалился] (у кого-л.) [(coma) unha pedra dos ombreiros (caeu)<br />

(a alguén),‘s<strong>en</strong>tir un grande alivio’] PEDRA adquire unha función de signo<br />

complem<strong>en</strong>taria e pode suscita-la idea de dificultades, problemas, angustias e estado<br />

depresivo. Como consecu<strong>en</strong>cia disto, no modelo lexicográfico de significado da UF é<br />

aconsellable incluír información sobre o modo de expresión do significado (sobre a<br />

apelación á PEDRA). Na maioría dos casos a definición desta expresión sería<br />

semellante á seguinte: ‘un suxeito que con anterioridade aceptou a posibilidade de que<br />

sucedese unha situación desagradable (presuposición 1), o que levou á aparición de<br />

anguria e temores nel (presuposición 2), chega á conclusión de que a anguria e os<br />

temores xa non teñ<strong>en</strong> razón de ser, grazas a que se produciu un acontecem<strong>en</strong>to que<br />

determinou a imposibilidade de que sucedese a situación indesexada (afirmación)’.<br />

Compár<strong>en</strong>se os seguintes contextos:<br />

(130) а. Nós, ó non nos poñermos de acordo e non discutirmos esta cuestión<br />

deixamos de espera-lo terceiro arresto. Точно камень свалился с плеч<br />

[igual que se unha pedra caese dos ombreiros] (Corpus xorn.). b. —Veña, ho,<br />

vouvos asina-la vosa declaración. —Eu, Georgii Ivánovich, había de quedarlle<br />

moi agradecido. É que камень бы с плеч сняли [unha pedra caería dos<br />

ombreiros] (Corpus pros. rus.). c. S<strong>en</strong>tinme tan b<strong>en</strong> como se сбросил камень<br />

с плеч [guindase unha pedra dos ombreiros]. Agora e a partir de agora<br />

paréceme que isto foi moi sinxelo, pero lémbrome b<strong>en</strong> de que foi moi difícil<br />

(Corpus xorn.).<br />

A variante de definición pres<strong>en</strong>tada previam<strong>en</strong>te carece totalm<strong>en</strong>te do compoñ<strong>en</strong>te do<br />

208 C<strong>en</strong>tro <strong>Ramón</strong> <strong>Piñeiro</strong> <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Santiago de Compostela 2009

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!