20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij. Aspectos teóricos da fraseoloxía<br />

сomр.: – У нас там доходяга один ваш. Совсем плохой – хорошо, что дуба не<br />

дал. Вот он услыхал, что вы тут в столовой работаете, да и послал меня. Хлеба<br />

просит [Nós aló temos un dos vosos que está rematado. Está moi mal, aínda bo é que<br />

non dese un carballo (m<strong>en</strong>os mal que non morreu). El oíu que vós traballades aquí no<br />

comedor e mandoume aquí. Pide pan]; Они скоро всех повыселят, а комнаты<br />

сдавать будут по 500 рублей. Хорошо еще, что нам от ворот поворот не дали<br />

[Eles botarán fóra a case todos e han de aluga-los cuartos a 500 rublos. Aínda bo é<br />

que non nos xiraran d<strong>en</strong>de as portas (m<strong>en</strong>os mal que non nos dixeron que non)]. No<br />

último exemplo, a pres<strong>en</strong>za da partícula еще [aínda] aum<strong>en</strong>ta o efecto de valoración<br />

creando na conci<strong>en</strong>cia do receptor a expectativa de algo peor (‘tamén podería ser moito<br />

peor’), сomр.: Хорошо еще, что под замком не держит [Aínda bo é que non o<br />

garda baixo un ferrollo (m<strong>en</strong>os mal que non o garda baixo chave)]; Хорошо еще,<br />

что на сторону не бегает [Aínda bo é que non corra ó outro lado (m<strong>en</strong>os mal que<br />

non pasa ó outro bando)]; Хорошо еще, что руки не распускает [Aínda bo é que<br />

non abre os brazos (m<strong>en</strong>os mal que non levanta a man)]. Sobre<strong>en</strong>téndese que os<br />

predicados de valoración pod<strong>en</strong> ser moi variados: Ты молодец, что не опустил руки<br />

[Fuches moi bravo ó non baixa-las mans, ‘estiveches moi b<strong>en</strong> ó non te r<strong>en</strong>der’];<br />

Спасибо, языком не болтает – и то уже плюс [Grazas que non abanea a lingua<br />

(m<strong>en</strong>os mal que non bota a lingua a pacer), iso tamén é un plus]; Странно, что он<br />

не нагрел на этом руки [É moi raro que non qu<strong>en</strong>tase as mans sobre isto (é moi<br />

raro que disto non quitase b<strong>en</strong>eficio ningún)]; – Наш секретарь работает на<br />

компьютере, говорит по телефону, отвечает на вопросы и подписывать<br />

деловые бумаги. И при этом остается любезным и никогда не жалуется.<br />

Остается загадкой, как он не теряет голову в такой обстановке [O noso<br />

secretario traballa no ord<strong>en</strong>ador, fala por teléfono, responde as preguntas e asina<br />

docum<strong>en</strong>tos de negocios. E aínda así continúa s<strong>en</strong>do unha persoa amable e non se<br />

queixa nunca. Segue a ser unha adiviña como non perde a cabeza (segue a ser un<br />

misterio como é posible que dea feito todo nunha situación así)] (Moskóvskii<br />

komsomólets, Московский комсомолец).<br />

6.1.4.8. Contextos de aclaración<br />

A aparición dunha negación nas UUFF é admisible <strong>en</strong> contextos de aclaración nos que<br />

unha situación é descrita ó mesmo tempo con outros recursos, que ás veces non son<br />

idiomáticos: Он не взорвался, не вышел из себя [El non estoupou, non saíu de si<br />

mesmo (non perdeu o control/os estribos)]; Он рассказывает все по порядку и не<br />

валит все в одну кучу [Conta todo de maneira ord<strong>en</strong>ada e non bota todo no mesmo<br />

montón (non mestura/confunde as cousas)]. A orde de sucesión dos compoñ<strong>en</strong>tes da<br />

construción aclaratoria está determinada pola súa semántica. Por exemplo, se a UF<br />

posúe un significado máis xeral cós outros compoñ<strong>en</strong>tes, <strong>en</strong>tón sitúase diante, comp.:<br />

Но и врачи, организуясь в кооператив, не бросают народные деньги на ветер, не<br />

держат в нем множество чиновников, нет в Бразилии лишних медицинских<br />

начальников [Pero mesmo os médicos, ó se organizar<strong>en</strong> <strong>en</strong> cooperativas, non guindan<br />

os cartos do pobo ó v<strong>en</strong>to (non malgastan), non manteñ<strong>en</strong> nela unha cantidade de<br />

funcionarios, <strong>en</strong> Brasil non hai xefes de medicina de sobra] (Izvestia, Известя). Con<br />

todo, se o grao de x<strong>en</strong>eralidade da descrición da UF e do elem<strong>en</strong>to que non é unha UF é<br />

C<strong>en</strong>tro <strong>Ramón</strong> <strong>Piñeiro</strong> <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Santiago de Compostela 2009 307

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!