20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij. Aspectos teóricos da fraseoloxía<br />

(37) Eu non me considero un pesimista, pero teño que dicir con toda<br />

responsabilidade que se un se pon a reflexionar con máis at<strong>en</strong>ción sobre a<br />

es<strong>en</strong>cia da vida queda claro que todo remata coa morte. Nisto non hai nada de<br />

particular, e mesmo non sería democrático se alguén de nós de súpeto quedase<br />

vivo e se salvase. É obvio que todos quer<strong>en</strong> vivir, pero cando p<strong>en</strong>sas que<br />

Leonardo da Vinci tamén morreu, é que simplem<strong>en</strong>te руки опускаются [as<br />

mans déixanse caer] (А. Terts. Xeada, Гололедица).<br />

(38) а. Ó camarada Reutov máis lle valía te-la boca calada, pero é tan parvo que<br />

nos vai d<strong>en</strong>unciar <strong>en</strong> tódalas instancias. Está claro que, заварилась каша!<br />

[cociñouse unha papa!]. A G<strong>en</strong>ka pouco lle faltou <strong>para</strong> saír despedido dos<br />

despachos dos secretarios antes de tempo. E mesmo o camarada Pilip<strong>en</strong>ko nos<br />

desafiaba... (V. Lipatov. E isto é todo sobre el, И это все о нем). b. E<br />

заварилась каша [cociñouse unha papa] e saíulles b<strong>en</strong>, e púxose <strong>en</strong> marcha<br />

a panca de Arquimedes do poderoso armam<strong>en</strong>to soviético, e na pr<strong>en</strong>sa rusa<br />

apareceron artigos de gran repercusión [...] (B. Leontev. Novas av<strong>en</strong>turas de<br />

Ostap B<strong>en</strong>der, Новые приключения Остапа Бендера). c. E заварилась<br />

каша [cociñouse unha papa] porque a declaración do KKK supoñía un plan<br />

de «traballo», de «purgatorio» <strong>para</strong> liquidar tódolos funcionarios<br />

comprometidos ata as orellas; foron comunicadas as súas biografías<br />

detalladas, coa <strong>en</strong>umeración das obras, feitos e causas polos que se viron<br />

sometidos á destrución (V. Golováchev. O interceptor, Перехватчик).<br />

Así, a ori<strong>en</strong>tación cara á conflu<strong>en</strong>cia do «significado pasivo» e da «forma pasiva», é<br />

dicir, ós tipos de pasivización canónicos, é unha premisa indisp<strong>en</strong>sable <strong>para</strong> calquera<br />

int<strong>en</strong>to de formulación de regras relativam<strong>en</strong>te universais. As particularidades de cada<br />

forma concreta quasi-pasiva e de cada lingua concreta pód<strong>en</strong>se describir na seguinte<br />

fase da investigación a modo de suplem<strong>en</strong>tos destas regras xerais e como<br />

especificacións da súa aplicación. Con respecto á pasivización, as difer<strong>en</strong>zas <strong>en</strong>tre as<br />

linguas son b<strong>en</strong> coñecidas. Moitas delas están relacionadas cun grao difer<strong>en</strong>te de<br />

gramaticalización da pasiva. Así, no inglés a pasiva está gramaticalizada <strong>en</strong> maior<br />

medida ca no alemán e no alemán <strong>en</strong> maior medida ca no ruso. No ruso a pasiva é unha<br />

forma pouco frecu<strong>en</strong>te, típica de verbos ax<strong>en</strong>tivos, véx. Апресян 2002; Падучева<br />

2003: 196. Consecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, é necesario describir calquera forma de pasiva noncanónica<br />

(por exemplo, a pasiva de verbos estativos) por medio das regras particulares<br />

específicas de cada lingua.<br />

6.2.4. Regras de pasivización das UUFF<br />

6.2.4.1. Condicións semánticas xerais<br />

A condición máis importante <strong>para</strong> a creación de formas canónicas de pasiva t<strong>en</strong> un<br />

carácter puram<strong>en</strong>te semántico e non é específica das UUFF. En principio, as unidades<br />

léxicas (os verbos e os fraseoloxismos verbais de calquera tipo) pód<strong>en</strong>se pasivizar só<br />

naqueles casos nos que se <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d<strong>en</strong> coma verbos cunha semántica ax<strong>en</strong>tivo-transitiva.<br />

Noutras palabras, hai que interpretar estes verbos coma verbos que designan unha<br />

acción causada por unha <strong>en</strong>tidade activa (obrigatoriam<strong>en</strong>te un ax<strong>en</strong>te <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido estrito)<br />

C<strong>en</strong>tro <strong>Ramón</strong> <strong>Piñeiro</strong> <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Santiago de Compostela 2009 327

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!