20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij. Aspectos teóricos da fraseoloxía<br />

provisións de varas, xa <strong>en</strong>negrecidas e esgazadas (V. Rasputin. O derradeiro<br />

prazo, Последний срок).<br />

(83) Toda a miña biografía é unha cadea de coincid<strong>en</strong>cias b<strong>en</strong> organizadas. Hа<br />

каждом шагу/*на каждом углу [a cada paso/*<strong>en</strong> cada recanto] distingo o<br />

dedo sinalador signo do destino (S. Dovlátov. A zona, Зона).<br />

A imposibilidade de empregar на каждом углу [<strong>en</strong> cada recanto] no exemplo (82)<br />

indica que esta UF non se pode utilizar con relación a espazos deshabitados coma unha<br />

fraga. Isto está relacionado co feito de que a forma interna desta UF está viva <strong>para</strong> o<br />

falante e, ó ser parte do plano do contido, inflúe no seu uso. O grao de esvaecem<strong>en</strong>to da<br />

metáfora que se atopa na base de на каждом шагу [a cada paso] é un pouco máis alto<br />

<strong>en</strong> com<strong>para</strong>ción co de на каждом углу [<strong>en</strong> cada recanto]. Isto permite utilizala <strong>en</strong><br />

contextos máis abstractos, comp. (83), e posibilita a formación dun significado<br />

temporal baseado no espacial (o que non é posible no caso de на каждом углу [<strong>en</strong><br />

cada recanto]). Comp. Николай грубит на каждом шагу [Nikolai di insol<strong>en</strong>cias a<br />

cada paso] e a evid<strong>en</strong>te anomalía deste significado <strong>en</strong> ??? Николай грубит на каждом<br />

углу [ ??? Nikolai di insol<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> cada recanto].<br />

Poderíase p<strong>en</strong>sar que na oposición das UUFF obxecto de análise, a expresión на<br />

каждом углу [<strong>en</strong> cada recanto] está marcada, é dicir, que <strong>en</strong> tódolos exemplos на<br />

каждом углу [<strong>en</strong> cada recanto] se pode substituír por на каждом шагу [a cada paso],<br />

pero non ó contrario (é dicir, están unidas por unha relación privativa), mais isto non é<br />

así; <strong>en</strong> contextos do tipo (84) e (85) esta substitución non é aconsellable:<br />

(84) Isto proclámano a berros на каждом углу/ ?? на каждом шагу [<strong>en</strong> cada<br />

recanto/ ?? a cada paso].<br />

(85) Nun país onde se comercia abertam<strong>en</strong>te на каждом углу/ ?? на каждом шагу<br />

[<strong>en</strong> cada recanto/ ?? a cada paso] e é como se todo se fixese <strong>para</strong> saturar de<br />

mercadorías o mercado e, polo tanto, baixa-los prezos do comercio polo<br />

miúdo, non hai sitio <strong>para</strong> o principal protagonista, o que produce estas mesmas<br />

mercadorías coa súa propia suor (Moskóvskii komsomólets, Московский<br />

комсомолец) 107 .<br />

Toda a cuestión radica de novo na forma interna. Ó emprega-la UF на каждом шагу<br />

[a cada paso] o falante inclúe o suxeito da observación na situación que se está a<br />

describir (é como se o suxeito fose e observase o que está a acontecer), m<strong>en</strong>tres que на<br />

каждом углу [<strong>en</strong> cada recanto] non require a inclusión do suxeito da observación na<br />

situación, permitíndolle «mirar d<strong>en</strong>de a marxe».<br />

107 É posible unha ampliación de significado estándar, relacionada co debilitam<strong>en</strong>to dos compoñ<strong>en</strong>tes<br />

espaciais do significado propiam<strong>en</strong>te ditos: «Реформаторы» взорвали оборонный комплекс и кричат на<br />

каждом углу, что он висел на шее у государства [Os «reformistas» voaron o complexo def<strong>en</strong>sivo e<br />

berran <strong>en</strong> cada recanto que este vivía a conta do estado] (Sobesédnik, Собеседник). Neste contexto, a UF<br />

<strong>en</strong>téndese máis b<strong>en</strong> co significado de ‘moito’.<br />

156 C<strong>en</strong>tro <strong>Ramón</strong> <strong>Piñeiro</strong> <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Santiago de Compostela 2009

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!