20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij. Aspectos teóricos da fraseoloxía<br />

te r<strong>en</strong>das, non desistas’], сomр. 14); consellos sobre non propoñerse facer tarefas<br />

irrealizables (не бейся головой об стену [non batas coa cabeza contra a parede,<br />

‘imprecación do falante ó interlocutor <strong>para</strong> que non siga int<strong>en</strong>tando facer algo<br />

imposible’], не бейся как рыба об лед [non te batas coma un peixe contra o xeo, ‘non<br />

traballes tan duro <strong>para</strong> saír adiante’], сomр. 15); recom<strong>en</strong>dacións de non traballar máis<br />

do necesario (пупок не надрывай [non rómpa-lo embigo, ‘non fagas aquilo que non se<br />

pode facer, que é moi difícil’], сomр. 16); proposicións de non moverse demasiado<br />

rápido (не несись как угорелый [non te movas coma un queimado, ‘non te movas<br />

tanto/andes tan inquieto’], не беги/носись сломя голову [non corras/vaias romp<strong>en</strong>do a<br />

cabeza, ‘non corras tan rápido’], не бегай высунув язык [non corras botando a lingua<br />

fóra, ‘non corras tan rápido’], сomр. 17); proposición de non levar a cabo movem<strong>en</strong>tos<br />

innecesarios, de non rebulir (не вертись как белка в колесе 210 [non deas voltas coma<br />

un esquío na roda, ‘non andes tan atarefado, non andes a c<strong>en</strong>’], сomр. 18); consellos de<br />

non arriscarse (не суй голову в петлю [non méta-la cabeza no lazo, ‘non corras un<br />

risco tan grande’], не лезь на рожон [non subas a unha estaca afiada, ‘non te metas<br />

nun asunto perigoso’], не ищи приключений на свою жопу/задницу [non busques<br />

av<strong>en</strong>turas <strong>para</strong> o teu cu/traseiro, ‘non te metas <strong>en</strong> asuntos perigosos/dubidosos’],<br />

сomр. 19). Adiantándonos ó que expoñeremos posteriorm<strong>en</strong>te, sinalaremos que aquelas<br />

UUFF <strong>en</strong> cuxa forma interna se atopa un xiro com<strong>para</strong>tivo introducido pola partícula<br />

com<strong>para</strong>tiva как [como] con frecu<strong>en</strong>cia non admit<strong>en</strong> unha negación. As expresións не<br />

бейся как рыба об лед [non te batas coma un peixe contra o xeo], не вертись как<br />

белка в колесе [non deas voltas coma un esquío na roda], не носись как угорелый<br />

[non te movas coma un queimado], не вертись как угорь на сковородке [non deas<br />

voltas coma unha angula na tixola, ‘non deas tantas voltas’] neste s<strong>en</strong>tido supoñ<strong>en</strong><br />

unha excepción:<br />

(14) а. Se non ves como casa o teu fillo, se non esperas polos teus netos? Sabes,<br />

como din, o máis importante de todo son os nervios. Не принимай todo<br />

близко к сердцу [Non tomes todo preto do corazón]. Pode ser que eu non fale<br />

así, pero a verdade é que os mortos non os podes traer de volta e os vivos non<br />

os podes axudar: cada un t<strong>en</strong> o seu destino, cada un t<strong>en</strong> que vivi-la súa vida, el<br />

mesmo (А. Sokolova. As fantasías de Fariátev, Фантазии Фарятьева). b. —<br />

Сanto lle debo? –Не бери в голову [Non o metas na cabeza]. Xa botaremos<br />

contas (V. Kunin. Interrapaza, Интердевочка). c. Non pasa nada, xa faremos<br />

contas. Non é a primeira vez. E не вешай нос! [non p<strong>en</strong>dúre-lo nariz!] Ti e<br />

mais eu aínda habemos de facer tantas cousas así (I. Katáev. O corazón,<br />

Сердце).<br />

(15) а. Seica non informaron sobre a fin do mundo....Velaquí o consello que che<br />

dou: не бейся как рыба об лед... [non te batas coma un peixe contra o xeo...]<br />

(Fala popular internet). b. Se aínda así se confirma o diagnóstico, querida, не<br />

бейся головой об стену [non batas coa cabeza contra a parede], non córte-<br />

210 A UF вертеться как белка в колесе [dar voltas coma un esquío na roda] é polisémica, aínda que neste<br />

caso unicam<strong>en</strong>te se t<strong>en</strong> <strong>en</strong> conta un dos seus significados.<br />

292 C<strong>en</strong>tro <strong>Ramón</strong> <strong>Piñeiro</strong> <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Santiago de Compostela 2009

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!