20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij. Aspectos teóricos da fraseoloxía<br />

1.1.1.7. Idiomaticidade de cita: A & ‘A’ → A & ‘B’ → A* & ‘B*’ 34<br />

Outro tipo de reinterpretación é a idiomaticidade da cita. Nestes casos unha expresión<br />

que está formada baseándose noutra expresión (por exemplo, unha expresión<br />

idiomática derivada dun proverbio) remite á semántica da expresión de partida. Deste<br />

xeito, actualízanse ó mesmo tempo dous estratos no plano do contido e isto garante a<br />

idiomaticidade da expresión resultante. Comp. a expresión idiomática сесть не в свои<br />

сани [non s<strong>en</strong>tar na zorra dun, ‘facer algo máis alá das capacidades reais dun’], que se<br />

remonta ó proverbio не в свои сани не садись [non s<strong>en</strong>tes nunha zorra que non sexa a<br />

túa, ‘non te metas <strong>en</strong> algo demasiado complicado, que exceda as túas posibilidades’]. O<br />

proceso de formación da expresión pódese concibir <strong>en</strong> dúas etapas. Na primeira etapa,<br />

a partir da expresión con significado literal Не в свои сани не садись! [non s<strong>en</strong>tes<br />

nunha zorra que non sexa túa!] (A & ‘A’), dirixida a unha persoa concreta, xorde o<br />

proverbio co significado x<strong>en</strong>eralizado de ‘non ocuparse dun asunto que excede as<br />

propias capacidades’ (A & ‘B’). Nunha segunda etapa, a partir deste proverbio nun<br />

proceso de redución fórmase a expresión сесть не в свои сани [non s<strong>en</strong>tar na zorra<br />

dun, ‘facer algo máis alá das capacidades reais dun’] (A* & ‘B*’). Seguindo este<br />

mesmo modelo xorde a idiomaticidade <strong>en</strong> expresións coma: на блюдечке с голубой<br />

каемочкой [nun pratiño con bordiño azul, ‘(ofrecerlle a alguén o que desexa) s<strong>en</strong><br />

esforzo ningún por parte deste’] (esta pódese concibir como resultado da redución e da<br />

modificación parcial do <strong>en</strong>unciado Сам принесет деньги на блюдечке с голубой<br />

каемкой? [El mesmo traerá os cartos nun pratiño co bordiño azul?] da novela de Ilf e<br />

Petrov Золотой теленок [O t<strong>en</strong>reiro dourado]); ou coma estoutra ключ от<br />

квартиры, где деньги лежат [a chave do piso onde están os cartos, ‘expresión que<br />

indica que as esix<strong>en</strong>cias do interlocutor son excesivas, que se debe conformar co que<br />

está a recibir’] (redución e modificación da cita da novela de Ilf e Petrov Двенадцать<br />

стульев [As doce cadeiras]: Может быть, вам дать еще ключ от квартиры, где<br />

деньги лежат? [Pode ser que aínda lle han de da-la chave do piso onde están os<br />

cartos?]).<br />

Expresións idiomáticas coma объять необъятное [abrangue-lo inabranguible] son de<br />

índole difer<strong>en</strong>te. Esta expresión xurdiu a partir do aforismo de Kozma Prutkov нельзя<br />

объять необъятное [non se pode abrangue-lo inabranguible] e percíbese coma unha<br />

cita. A difer<strong>en</strong>za do caso anterior, aquí é difícil falar dunha reinterpretación semántica<br />

do significado orixinal nunha primeira etapa, pois a frase нельзя объять необъятное<br />

[non se pode abrangue-lo inabranguible] non é que fose interpretada por Kozma<br />

Prutkov, s<strong>en</strong>ón máis b<strong>en</strong> que adquiriu o status de f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o literario e cultural, s<strong>en</strong>do<br />

introducida no sistema orixinal de aforismos do autor ficticio.<br />

Un caso particular represéntano as expresións idiomáticas coma человек в футляре<br />

[persoa nunha funda, ‘persoa pechada <strong>en</strong> si mesma’]. Esta expresión non xurdiu como<br />

resultado dunha redución e dunha modificación, s<strong>en</strong>ón que, máis b<strong>en</strong>, supón unha<br />

34 A* parcialm<strong>en</strong>te coincide con A na forma. ‘B*’ parcialm<strong>en</strong>te coincide con ‘B’ na semántica. Ademais,<br />

nalgúns casos a coincid<strong>en</strong>cia tamén pode ser total.<br />

42 C<strong>en</strong>tro <strong>Ramón</strong> <strong>Piñeiro</strong> <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Santiago de Compostela 2009

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!