20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij. Aspectos teóricos da fraseoloxía<br />

estranxeiro <strong>en</strong>t<strong>en</strong>da que está vivindo не у Пронькиных [non na casa dos<br />

Próñkini]. É dicir: o casino Gabriela, o bar español Оsborn, un restaurante<br />

chinés e outro mexicano e outros puntos máis de lecer e alim<strong>en</strong>tación cultural<br />

(V. Matiz<strong>en</strong>. Stolitsa, Столица).<br />

Nestes contextos a UF que estamos a analizar resulta totalm<strong>en</strong>te orgánica. Aínda así, o<br />

uso desta expresión <strong>para</strong> describir e valorar elem<strong>en</strong>tos culturalm<strong>en</strong>te específicos<br />

doutros países dificilm<strong>en</strong>te se pode considerar normal. Compárese o contexto (15), o<br />

cal, aínda que auténtico, non deixa de ser estraño e no que se contrapoñ<strong>en</strong> as<br />

d<strong>en</strong>ominacións de elem<strong>en</strong>tos culturais específicos de Australia e de Europa:<br />

(15) En Sidney tamén hai novidades: se <strong>en</strong> outono apareceu aquí o primeiro casino<br />

xigante, agora abriron os dous primeiros prostíbulos legais. Не у<br />

Пронькиных! [non é coma na casa dos Próñkini!] Que Europa non p<strong>en</strong>se que<br />

isto é unha provincia perdida! (Xorn. int.).<br />

Este tipo de UUFF tampouco son axeitadas <strong>para</strong> as traducións de textos artísticos,<br />

particularm<strong>en</strong>te cando os personaxes empregan o estilo directo (comp. disquisicións<br />

semellantes <strong>en</strong> Eismann 1995: 101). No artigo de Segura García 1997: 224, dedicado á<br />

análise das traducións de Mario Vargas Llosa ó alemán, indícase a imposibilidade de<br />

traduci-la UF el chino de la esquina (‘pequ<strong>en</strong>a t<strong>en</strong>da de comestibles de tipo<br />

tradicional’), cun uso moi est<strong>en</strong>dido na variante peruana do español, pola UF alemá<br />

equival<strong>en</strong>te Tante-Emma-Lad<strong>en</strong> (lit. «a t<strong>en</strong>da da tía Emma»). En realidade, tanto a<br />

primeira coma a segunda d<strong>en</strong>ominación están condicionadas cultural e historicam<strong>en</strong>te.<br />

No primeiro caso, considérase que o ámbito tradicional dos negocios dos chineses <strong>en</strong><br />

América Latina (tamén <strong>en</strong> parte de América do Norte) estaba relacionado<br />

orixinalm<strong>en</strong>te coa apertura de pequ<strong>en</strong>as t<strong>en</strong>diñas con mercadorías de uso cotián, que<br />

estaban abertas case 24 horas ó día; moi a miúdo situábanse na intersección de dúas<br />

rúas: na esquina. En realidade, isto é unha copia das prácticas de facer negocios dos<br />

comerciantes do Sueste Asiático: as pequ<strong>en</strong>as t<strong>en</strong>das de comestibles <strong>en</strong> Taiwan, <strong>en</strong><br />

Hong Kong e <strong>en</strong> Macau dispóñ<strong>en</strong>se do mesmo xeito. A UF alemá, <strong>en</strong> troques, contén<br />

un nome propio de muller que practicam<strong>en</strong>te xa non se usa, asociado na conci<strong>en</strong>cia dos<br />

falantes da lingua á sinxeleza e a un modo de vida tradicional. A causa disto, tanto a<br />

primeira coma a segunda expresión unicam<strong>en</strong>te se pod<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der no marco de<br />

cadanseu contexto cultural.<br />

O <strong>en</strong>foque introspectivo fundaméntase na idea da exist<strong>en</strong>cia de características nacionalculturais<br />

«inman<strong>en</strong>tes», indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te das características específicas doutras<br />

linguas e culturas. A heurística da investigación neste campo parece que t<strong>en</strong> que apelar,<br />

<strong>en</strong> primeiro lugar, a métodos psicolingüísticos. A investigación formúlase coma a<br />

busca dunha resposta á pregunta de <strong>en</strong> que consiste a especificidade nacional da lingua<br />

ós ollos dos seus falantes. Os métodos de investigación máis axeitados son o<br />

cuestionario de preguntas e difer<strong>en</strong>tes textos dirixidos a aclara-las actitudes dos falantes<br />

da lingua con respecto ós feitos lingüísticos (tanto con respecto a UUFF específicas<br />

coma ós seus contextos de uso). Por exemplo, un sinal de especificidade nacional<br />

C<strong>en</strong>tro <strong>Ramón</strong> <strong>Piñeiro</strong> <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Santiago de Compostela 2009 263

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!