20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij. Aspectos teóricos da fraseoloxía<br />

situación, ‘ser qu<strong>en</strong> de saír dunha situación desagradable, difícil etc.’], выкроить<br />

минуту [recortar un minuto, ‘atopar tempo <strong>para</strong> dedicarse a outra persoa/cousa],<br />

держать себя в руках [manterse nas mans, ‘domina-la emoción do mom<strong>en</strong>to, non<br />

perde-lo equilibrio’], держать язык за зубами [mante-la lingua detrás dos d<strong>en</strong>tes,<br />

‘calar b<strong>en</strong> un segredo, non falar de máis’], взять в свои руки [coller nas súas mans,<br />

‘facerse responsable de algo, toma-la dirección de algo’], сдвинуть с мертвой точки<br />

(что-л.) [sacar/mover do punto morto, ‘retomar, volver poñer <strong>en</strong> marcha’],<br />

поставить на место (кого-л.) [poñer (alguén) no seu lugar, ‘amoestar alguén,<br />

mostrarlle a alguén cal é a posición que lle corresponde’], выкинуть из головы (чтол.)<br />

[guindar (algo) fóra da cabeza, ‘esquecer, deixar de p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> algo’]. Сomр.: Было<br />

время, когда, по понятным причинам, американская внешняя политика жила<br />

одной Россией, но сегодня обстановка уже не та. Другими словами, если Россия<br />

не возьмется за ум, она останется на обочине. Ее вес будет заключаться в<br />

том, что она представляет собой проблему, а не возможности [Houbo unha<br />

época na que, por motivos obvios, a política exterior americana vivía unicam<strong>en</strong>te de<br />

Rusia, pero a situación hoxe <strong>en</strong> día xa non é esa. Noutras palabras, se Rusia non se<br />

colle á m<strong>en</strong>te, vai quedar de lado. O seu peso ha de consistir no feito de que<br />

repres<strong>en</strong>ta un problema e non posibilidades] (Segodnia, Сегодня); – Так вот, если вы<br />

не возьметесь за ум, – веско и внушительно говорит Юрий Михайлович, – то<br />

можете вообще вылететь из Москвы [—Daquela, se vostede non se colle á m<strong>en</strong>te<br />

—dixo seria e impoñ<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te Iurii Migháilovich—, xa pode desaparecer de Moscova]<br />

(L. Filátov, I. Xevtsov. Fillos de cadela, Сукины дети); Если в ближайшие месяцы<br />

правительство не сдвинется с мертвой точки и не начнет действительно<br />

существенные экономические реформы, Россия может потерять еще один шанс<br />

включится в глобальную экономическую гонку [Se nos próximos meses o goberno<br />

non se move do punto morto e non empeza reformas económicas realm<strong>en</strong>te<br />

importantes, Rusia pode perder outra oportunidade de integrarse na carreira<br />

económica global] (Segodnia, Сегодня); Если не будешь держать язык за зубами<br />

и будешь много болтать, мы тебя быстро отправим, куда следует [Se non vas<br />

mante-la lingua tralos d<strong>en</strong>tes e lle vas dar moito á lingua, logo te habemos de mandar<br />

onde faga falla] (Xorn. int.).<br />

Se a UF designa algo negativo, <strong>en</strong>tón a oración principal transmite o significado xeral<br />

de ‘(irá) b<strong>en</strong>’. Nestes contextos exist<strong>en</strong> UUFF que permit<strong>en</strong> unha negación: бегать на<br />

сторону [correr <strong>para</strong> o lado, ‘traizoar, pasarse ó outro bando’], позволять себе<br />

лишнее [permitirse o excesivo, ‘incorrer <strong>en</strong> gastos superiores ás posibilidades reais<br />

dunha persoa’], за юбками гоняться [correr detrás das saias, ‘gustarlle a un moito as<br />

mulleres’], вертеть задом/хвостом [axita-la parte de atrás/o rabo, ‘int<strong>en</strong>tar evitar<br />

algo’], строить глазки [construír olliños, ‘mirar <strong>para</strong> alguén coa int<strong>en</strong>ción de capta-la<br />

súa at<strong>en</strong>ción, coqueteando’], болтать языком [parolar coa lingua, ‘dicir parvadas’],<br />

висеть на телефоне [estar p<strong>en</strong>durado do teléfono, ‘falar moito tempo por teléfono’],<br />

остаться на бобах [quedar <strong>en</strong>riba das fabas, ‘quedar s<strong>en</strong> nada de nada despois de ter<br />

feito gastos e plans <strong>para</strong> conseguilo’], принимать в штыки [tomar nas baionetas,<br />

‘recibir de moi malos modos’], сделать ручкой [facer cunha manciña, ‘move-la man<br />

<strong>en</strong> sinal de saúdo’], вставлять палки в колеса [poñer paus nas rodas, ‘obstaculiza-los<br />

C<strong>en</strong>tro <strong>Ramón</strong> <strong>Piñeiro</strong> <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Santiago de Compostela 2009 299

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!