20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij. Aspectos teóricos da fraseoloxía<br />

опять заварил? [Que papa cociñaches agora?]; Боюсь, что нам еще долго<br />

придется расхлебывать заваренную им кашу [Temo que d<strong>en</strong>tro dun tempo teremos<br />

que desface-la papa que cociñou], onde o compoñ<strong>en</strong>te каша [papa] pode ser<br />

modificado por pronomes demostrativos e adxectivos, atoparse no campo de acción<br />

dunha pregunta específica etc. Compárese (26) e tamén os exemplos ingleses de<br />

Nunberg, Sag, Wasow (1994: 502), que ilustran as posibilidades de modificacións<br />

anafóricas (27) e o desprazam<strong>en</strong>to da parte nominal da UF á posición tópica (28):<br />

(26) а. Ai Señor! Dure o que dure isto ha de chega-lo final. Que заварил кашу!<br />

[papa cociñou!] Que кашу... [papa] <strong>para</strong> que! (V. Rasputin. Vive e lembra,<br />

Живи и помни). b. Pero <strong>para</strong> que val<strong>en</strong> os seus esforzos, se aí está<br />

Rostóvtsev, m<strong>en</strong>tireiro e aduaneiro? El, por suposto, se non perdese o interese<br />

polo movem<strong>en</strong>to dos ‘preocupados polo futuro’ había de кашу заварил<br />

[cociñar unha papa] máis na súa fila. Na oficina de Malibán r<strong>en</strong>xerían s<strong>en</strong><br />

<strong>para</strong>-las máquinas rexistradoras, m<strong>en</strong>tres que el, Danílov, tocaría a viola<br />

(V. Orlov. Altist Danilov, Альтист Данилов). c. É un gran misterio por que<br />

«Rosghlebprodukt» suprimiu o c<strong>en</strong>teo. Pero a inestabilidade na formación do<br />

mercado dos cereais na escala de Rusia é un verdadeiro drama. É lóxico que<br />

aquel mesmo que заварил кашу [cociñou unha papa] comece a ее<br />

расхлебывать [desfacela] (Moskóvskii komsomólets, Московский<br />

комсомолец). d. O candidato das ci<strong>en</strong>cias xurídicas Aleksándr Peghterev, ó<br />

se atopar ó mesmo tempo <strong>en</strong>tre os cli<strong>en</strong>tes de dous bancos fracasados, do<br />

«Chara» e mais do «Gorni Altai», supón que, por moito que se esforc<strong>en</strong> os<br />

servidores do Femid ruso <strong>en</strong> расхлебывать кашу, заваренную [desface-la<br />

papa cociñada] no mercado financeiro por homes de negocios con mala fe,<br />

estes han de precisar un ano máis: as dim<strong>en</strong>sións do acontecido son demasiado<br />

grandes (Izvestia, Известя).<br />

Naturalm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> contextos non-estándar pódese utilizar practicam<strong>en</strong>te calquera<br />

modificación dunha UF. Falar aquí de calquera das regras tería pouco s<strong>en</strong>tido; a<br />

principal complicación consiste no feito de que é difícil establece-la fronteira <strong>en</strong>tre as<br />

transformacións estándar e non-estándar dunha UF baseándose <strong>en</strong> criterios claros e<br />

comprobables. Clasificar cada modificación concreta coma estándar ou non-estándar<br />

dep<strong>en</strong>de <strong>en</strong> gran medida das condicións do contexto e da recepción individual. En<br />

principio, calquera diverx<strong>en</strong>cia con respecto á forma do dicionario pódese contemplar<br />

coma un uso máis ou m<strong>en</strong>os non-estándar. É obvio que no estudo posterior das<br />

transformacións sintácticas apoiámonos <strong>en</strong> gran medida na propia intuición. Agás nos<br />

casos m<strong>en</strong>cionados especificam<strong>en</strong>te, int<strong>en</strong>tamos utilizar unicam<strong>en</strong>te aqueles contextos<br />

que (mesmo con certa liberdade propia do estilo xornalístico) non conteñ<strong>en</strong> infraccións<br />

inequívocas da norma literaria e que non teñ<strong>en</strong> un carácter de claro xogo de palabras.<br />

Así, os exemplos 26a, b, d diverx<strong>en</strong>, <strong>en</strong> certo modo, da norma. Neste caso é importante<br />

o feito de que ilustran as transformacións semántico-sintácticas das UUFF que se<br />

atopan no discurso coloquial actual.<br />

(27) Although the FBI kept tabs on Jane Fonda, the CIA kept them on Vanessa<br />

Redgrave. «Aínda que o FBI mantiña etiquetas sobre Jane Fonda, a CIA<br />

mantíñaas sobre Vanessa Redgrave».<br />

318 C<strong>en</strong>tro <strong>Ramón</strong> <strong>Piñeiro</strong> <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Santiago de Compostela 2009

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!