20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij. Aspectos teóricos da fraseoloxía<br />

aproximadam<strong>en</strong>te o mesmo, nese caso o fundam<strong>en</strong>tal é a figuratividade da UF, é dicir,<br />

o compoñ<strong>en</strong>te de valoración que fai que a UF se sitúe detrás da expresión nonidiomática,<br />

comp.: Взглянув на рассвете под его сорочку, Войтик сразу понял, что<br />

Буров не протянет долго. Тогда за все, что случится, придется отвечать<br />

Войтику. Потому он не торопился, сломя голову не бежал невесть куда за<br />

подводой [Ollando ó am<strong>en</strong>cer <strong>para</strong> debaixo da súa camisa, Voitik <strong>en</strong>t<strong>en</strong>deu de<br />

contado que Burov non había tardar moito. Daquela habería que dar contas a Voitik<br />

por todo o que acontecese. Por iso non se apurou, non correu romp<strong>en</strong>do a cabeza<br />

(moi rápido) qu<strong>en</strong> sabe <strong>para</strong> onde, detrás do carro] (V. Bikov. Na néboa, В тумане).<br />

Noutras palabras, o que se clasifica semanticam<strong>en</strong>te tamén se clasifica de maneira<br />

comunicativa. Os compoñ<strong>en</strong>tes de aclaración tamén se pod<strong>en</strong> distribuír <strong>en</strong> varias<br />

oracións, сomр.: Он весьма хладнокровно воспринял свалившееся на него<br />

всенародное восхищение. Блажь и самомнение не ударили ему в голову, носа он<br />

не задрал. А это говорит об уме человека [Tomou con moito sangue frío o<br />

<strong>en</strong>tusiasmo que todo o pobo puxo nel. O antollo e a presunción non lle golpearon a<br />

cabeza, non levantou o nariz (non se lle subiron á cabeza, non se fixo arrogante por<br />

iso). E isto di moito da intelix<strong>en</strong>cia dunha persoa] (Nóvaia gazeta, Новая газета).<br />

6.1.4.9. Contextos cuantificadores<br />

Nun primeiro mom<strong>en</strong>to, os contextos contrastivos foron excluídos do campo de análise,<br />

posto que <strong>en</strong> principio a contrastividade permite varia-lo campo de acción dunha<br />

negación, aínda que as UUFF, como xa se sinalou con anterioridade, nese caso<br />

pres<strong>en</strong>tan certas restricións. As situacións nas que se expresan difer<strong>en</strong>tes significados<br />

cuantificadores están próximas ás situacións contrastivas, aínda que non son idénticas a<br />

elas nin moito m<strong>en</strong>os. A cuantificación na lingua pódese expresar tanto lexicam<strong>en</strong>te<br />

(por exemplo, все, всегда, никто, никогда, нигде... [todos, sempre, ninguén, nunca,<br />

ningures...]) coma gramaticalm<strong>en</strong>te (Эту штуку уже не починишь ≈ ‘никогда не<br />

починить’) [esta peza xa non se pode re<strong>para</strong>r ≈ ‘nunca se poderá re<strong>para</strong>r’]. Con<br />

respecto ó problema que estamos a tratar, o que nos interesa son partículas<br />

cuantificadoras coma никогда [nunca], нигде [ningures] e никто [ninguén]. O uso dun<br />

cuantificador nunha afirmación reafirma a este último, no s<strong>en</strong>tido de que o<br />

cuantificador se opón ás outras alternativas posibles (aínda que tamén pode ser que se<br />

opoña ás puram<strong>en</strong>te lóxicas), de aí a achega dalgunhas particularidades das situacións<br />

contrastivas.<br />

O campo de acción dun cuantificador pode afecta-los actantes da UF, pero tamén as<br />

variantes pragmáticas: o tempo e o espazo do que acontece. Véxase, por exemplo, o<br />

tempo: Мать никогда не теряла головы, и сейчас ее голос был спокоен [A nai<br />

nunca perdeu a cabeza (nunca deixou de ser s<strong>en</strong>sata) e agora a súa voz estaba<br />

tranquila] (V. T<strong>en</strong>driákov); os participantes da situación: Замечательно находиться<br />

там, где ты никому не жмешь на мозоль, где и тебя никто не теснит, приятно<br />

быть целый год в обществе милых, интеллигентных людей [É fantástico atoparse<br />

nun lugar onde non lle pisas unha bocha (non molestas) a ninguén, onde tampouco te<br />

amola ninguén; é agradable estar todo un ano <strong>en</strong> compañía de x<strong>en</strong>te simpática e<br />

intelix<strong>en</strong>te] (V. Aksénov. Á procura do «baby» triste, В поисках грустного беби); o<br />

308 C<strong>en</strong>tro <strong>Ramón</strong> <strong>Piñeiro</strong> <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Santiago de Compostela 2009

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!