20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij. Aspectos teóricos da fraseoloxía<br />

уши [Petr arrincoulle/arrincáballe as orellas]; ??? Петр вырвал/вырывал ему ноги<br />

[Petr arrincoulle/arrincáballe as pernas]. O uso da UF <strong>en</strong> pasado parece trasladala ó<br />

plano literal. Compárese o contexto lúdico de Nikolai Nikoláevich de Iuz Аlexkovskii:<br />

«[...] ноги из жопы выдерну». И выдрал одну, другую соседи не дали [(...) heille de<br />

arrinca-las pernas do cu. Unha arrinqueilla, a outra non me deixaron os veciños]. O<br />

surrealismo hiperbólico dunha imaxe que funciona int<strong>en</strong>sificando a ilocución, oportuna<br />

nun contexto de ameaza informal, resulta inoportuno <strong>en</strong> contextos descritivos. A favor<br />

desta argum<strong>en</strong>tación atopamos tamén o feito de que UUFF máis próximas<br />

semanticam<strong>en</strong>te a estas expresións, pero cunha imaxe m<strong>en</strong>os viva, si permit<strong>en</strong> o uso <strong>en</strong><br />

pasado: задать перцу [darlle pem<strong>en</strong>ta a alguén, ‘darlle unha boa reprim<strong>en</strong>da a<br />

alguén’], задать на орехи [darlle a alguén <strong>para</strong> noces, ‘darlle unha boa reprim<strong>en</strong>da a<br />

alguén’], разделать под орех [arranxar alguén debaixo dunha nogueira, ‘darlle unha<br />

boa reprim<strong>en</strong>da a alguén’].<br />

Ata o de agora, os significados estudados pert<strong>en</strong>c<strong>en</strong> exclusivam<strong>en</strong>te ó campo da<br />

‘amoestación/castigo’. A maioría das UUFF que estamos a estudar son polisémicas,<br />

nalgúns casos pódese mesmo falar dunha polisemia regular: дать жизни [dar vida,<br />

‘demostrarlle a alguén autoridade dunha maneira física ou verbal’], намылить шею<br />

[<strong>en</strong>xaboa-lo pescozo, ‘castigar dunha maneira física ou verbal’] co significado de<br />

acción física e non física (SFS) 89 . Así, ademais do significado tratado aquí, <strong>en</strong><br />

разделать под орех [arranxar alguén debaixo dunha nogueira] pód<strong>en</strong>se distinguir<br />

polo m<strong>en</strong>os os seguintes significados, baseándonos nos contextos de uso exist<strong>en</strong>tes (o<br />

primeiro deles é anticuado e no contexto estudado é máis b<strong>en</strong> humorístico):<br />

1) ‘actuando no papel dunha persoa activa, exercer <strong>en</strong> alguén unha acción<br />

física cun fin determinado, manifestando celo e minuciosidade’: Славную, славную<br />

задали вы нам профилактику, милый доктор, уважили, называется, на закате<br />

лет: только жилы похрустывали. Вылечить, может быть и не вылечили, но<br />

разделали под орех. Какое уж тут понарошку, когда по всей форме<br />

использовали [Vostede deunos unha profilaxe excel<strong>en</strong>te, excel<strong>en</strong>te, querido doutor,<br />

tivo unha consideración connosco, que estamos no solpor das nosas vidas: só os<br />

t<strong>en</strong>dóns r<strong>en</strong>xían. Curar pode ser que non curas<strong>en</strong>, pero arranxáronnos debaixo dunha<br />

nogueira. Pero hai que dicir que o fixeron de verdade e utilizáronnos completam<strong>en</strong>te]<br />

(Saxa Sókolov. Palisandria, Палисандрия).<br />

2) ‘participando nunha competición deportiva e estando <strong>en</strong> posesión dunha<br />

superioridade notable, v<strong>en</strong>ce-lo contrario cunha grande marxe’: Была там какая-то<br />

волейбольная команда, о ней и не слышал никто [...]. Народ молодой, азартный, и<br />

89 Neste caso é posible falar dunha polisemia regular, posto que <strong>en</strong> varias UUFF co significado de acción<br />

física sobre alguén é característica a pres<strong>en</strong>za dun s<strong>en</strong>tido de amoestación/castigo e/ou de superioridade e<br />

vitoria. Cómpre sinalar que o campo da polisemia regular na idiomática non está limitado polas expresións<br />

estudadas aquí (comp. por exemplo, UUFF do tipo за плечами [detrás dos ombreiros, ‘s<strong>en</strong> o coñecem<strong>en</strong>to de<br />

alguén / no pasado’], за спиной [detrás das costas, ‘s<strong>en</strong> o coñecem<strong>en</strong>to de alguén / no pasado’], nun s<strong>en</strong>tido<br />

espacial e temporal) e t<strong>en</strong> que ser obxecto dunha investigación especial (<strong>para</strong> máis detalles, véxase a sección<br />

8.2.).<br />

120 C<strong>en</strong>tro <strong>Ramón</strong> <strong>Piñeiro</strong> <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Santiago de Compostela 2009

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!