20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij. Aspectos teóricos da fraseoloxía<br />

desprazado nas súas funcións especiais como símbolo polo número SETE. Así, d<strong>en</strong>de<br />

unha perspectiva do contraste <strong>en</strong>tre linguas, pódese falar da especificidade dos<br />

fraseoloxismos ingleses que teñ<strong>en</strong> o compoñ<strong>en</strong>te nine m<strong>en</strong>cionados previam<strong>en</strong>te. Non<br />

obstante, o feito de que na cultura inglesa e americana non sexa o NOVE s<strong>en</strong>ón o<br />

SETE o que cumpre as funcións de número «especial», «prototípico» (ademais da<br />

pres<strong>en</strong>za de UUFF no inglés co compoñ<strong>en</strong>te sev<strong>en</strong>, comp. be in the sev<strong>en</strong>th heav<strong>en</strong> 172 ,<br />

que compite na súa lectura simbólica con nine) obriga a <strong>en</strong>foca-la cuestión da<br />

especificidade nacional-cultural do número nine con certa cautela. Noutras palabras,<br />

SETE na conci<strong>en</strong>cia lingüística inglesa é un símbolo nun s<strong>en</strong>tido amplo (lingüístico e<br />

cultural ó mesmo tempo), m<strong>en</strong>tres que NOVE é un símbolo lingüístico (véx. a sección<br />

3.3.). A súa motivación cultural t<strong>en</strong> sobre todo un carácter etimolóxico. Hai que<br />

cualificar como culturalm<strong>en</strong>te significativas as razóns do xurdim<strong>en</strong>to de fraseoloxismos<br />

ingleses con este numeral cunha lectura simbólica. Aínda así, dificilm<strong>en</strong>te se pode falar<br />

dunha interpretación significativa d<strong>en</strong>de o punto de vista cultural por parte dos falantes<br />

do inglés actual 173 .<br />

***<br />

A análise levada a cabo permite chegar a varias conclusións. O compoñ<strong>en</strong>te nacionalcultural<br />

do plano do contido dos fraseoloxismos (distinguido coma tal no <strong>en</strong>foque<br />

com<strong>para</strong>tivo) baséase, <strong>en</strong> xeral, no compoñ<strong>en</strong>te figurativo e relaciónase coas difer<strong>en</strong>zas<br />

significativas a nivel cognitivo que exist<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre as linguas. A relación <strong>en</strong>tre a<br />

expresión lingüística, a estrutura conceptual e a cultura nacional t<strong>en</strong> sido a miúdo<br />

postulada <strong>en</strong> investigacións lingüísticas, sobre todo nos traballos de G. Lakoff e A.<br />

Wierzbicka (<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes contextos teóricos). Comp. o <strong>en</strong>unciado característico de<br />

Лакофф, Джонсон 2004: 175: «As metáforas novas posú<strong>en</strong> a capacidade de crear unha<br />

nova realidade. [...] Se unha nova metáfora <strong>en</strong>tra a formar parte do sistema conceptual<br />

que serve de fundam<strong>en</strong>to <strong>para</strong> a nosa actividade, esta cambiará ese sistema, así coma<br />

tamén as concepcións e accións xeradas por el. Na cultura teñ<strong>en</strong> lugar moitos cambios<br />

como consecu<strong>en</strong>cia da asimilación de novos conceptos metafóricos e da perda dos<br />

vellos».<br />

Con relación a isto é importante subliñar unha vez máis tres particularidades: 1) non<br />

toda difer<strong>en</strong>za nos modos de d<strong>en</strong>otación lingüística (codificación) da realidade é<br />

relevante a nivel cognitivo; 2) non toda difer<strong>en</strong>za relevante a nivel cognitivo é<br />

172 Сomр. o seguinte exemplo, onde esta UF se utiliza nun xogo de palabras, feito que, non obstante, non<br />

impide a súa tradución practicam<strong>en</strong>te literal ó ruso: If marriages are made in the heav<strong>en</strong>s, th<strong>en</strong> ours was<br />

made in the sev<strong>en</strong>th / Если браки заключаются на небесах, то наш был заключен на седьмом [Se os<br />

matrimonios se fan nos ceos, o noso foi feito no sétimo] (S. Rushdie, Grimus).<br />

173 O uso do concepto CORENTA na fraseoloxía rusa, que t<strong>en</strong> raíces histórico-culturais, pode ser un exemplo<br />

máis do campo da simboloxía dos números; por exemplo, сорок сороков [cor<strong>en</strong>ta dos cor<strong>en</strong>ta, ‘gran<br />

cantidade de algo, moitísimos’]. Dado que CORENTA co significado de ‘moito’ non se atopa, por exemplo,<br />

nas linguas xermánicas, a UF сорок сороков [cor<strong>en</strong>ta dos cor<strong>en</strong>ta] é culturalm<strong>en</strong>te específica. Noutras<br />

palabras, t<strong>en</strong>do <strong>en</strong> conta a orixe e a com<strong>para</strong>ción con outras linguas, сорок сороков [cor<strong>en</strong>ta dos cor<strong>en</strong>ta] e<br />

as UUFF inglesas co compoñ<strong>en</strong>te nine están condicionadas culturalm<strong>en</strong>te, pero na actualidade non se percibe<br />

o significado simbólico dos numerais que están pres<strong>en</strong>tes nelas.<br />

C<strong>en</strong>tro <strong>Ramón</strong> <strong>Piñeiro</strong> <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Santiago de Compostela 2009 261

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!