20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij. Aspectos teóricos da fraseoloxía<br />

En inglés existe a UF put all one’s eggs into one basket (lit. «poñer tódolos ovos nunha<br />

cesta»), com<strong>para</strong>ble polo seu significado á UF rusa ставить все на одну карту<br />

[poñer todo nunha carta, ‘apostar todo por algo, arriscar todo por algo’], véx. ARFS.<br />

Malia as características específicas que pres<strong>en</strong>ta o compoñ<strong>en</strong>te figurativo desta UF<br />

inglesa <strong>en</strong> com<strong>para</strong>ción co sistema figurativo do ruso, sería estraño interpretar este feito<br />

coma unha imaxe do mundo e aínda o sería máis percibir neste caso difer<strong>en</strong>zas<br />

nacional-culturais. Deste xeito, sería bastante absurdo afirmar que os ovos e as cestas<br />

na cultura inglesa xogan un papel máis importante ca na rusa. Nestes casos, non se trata<br />

de difer<strong>en</strong>zas significativas, s<strong>en</strong>ón de casualidades lingüísticas. Isto, <strong>en</strong> particular,<br />

demóstrase polo feito de que nos últimos anos esta UF (máis exactam<strong>en</strong>te a súa<br />

tradución literal) utilízase no ruso cada vez con máis frecu<strong>en</strong>cia, sobre todo <strong>en</strong> textos<br />

xornalísticos. Na base de datos da idiomática rusa de textos de xornais, pre<strong>para</strong>da por<br />

K. W<strong>en</strong>zl (W<strong>en</strong>zl 1996), figuran tres textos con esta UF (8a-c), escritos por diversos<br />

autores <strong>para</strong> xornais de t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cias políticas tan dispares coma Moskóvskie nóvosti e<br />

Zavtra. É característico que nin tan sequera un destes contextos conteña algunha<br />

connotación «especificam<strong>en</strong>te inglesa», é dicir, a UF utilízase coma unha unidade<br />

estándar do ruso 161 . No contexto (8c) figura esta UF cunha forma modificada onde o<br />

compoñ<strong>en</strong>te cesta é substituído pola forma máis popular лукошко (tipo de cesta de<br />

vimbio), o que demostra significativam<strong>en</strong>te o grao de apropiación desta expresión por<br />

parte da lingua rusa. Isto mesmo tamén se manifesta a través do uso do marcador<br />

metacomunicativo говоря попросту [falando simplem<strong>en</strong>te, ‘<strong>para</strong> dicilo sinxelam<strong>en</strong>te,<br />

dito dunha maneira sinxela’], que precede a esta UF no contexto (8b):<br />

(8) а. Dispersar, e non класть все яйца в одну корзину [non poñer tódolos ovos<br />

na mesma cesta], é xusto o contrario do que se empeña <strong>en</strong> facer certo tipo de<br />

propaganda na que toda decisión é fatal, todo combate é o derradeiro e o<br />

decisivo [...]. A min paréceme que tería s<strong>en</strong>tido pres<strong>en</strong>tar máis a miúdo o<br />

proceso histórico do xeito máis disperso posible no espazo e no tempo,<br />

desprovisto dun pequ<strong>en</strong>o número de mom<strong>en</strong>tos de «elección decisiva»<br />

(Moskóvskie nóvosti, Московские новости). b. Non é unha casualidade que<br />

precisam<strong>en</strong>te neste período fose cando os empr<strong>en</strong>dedores decidis<strong>en</strong><br />

diversifica-los investim<strong>en</strong>tos políticos e, dito dunha maneira simple, non<br />

класть все яйца в одну корзину [non poñer tódolos ovos na mesma cesta].<br />

É sabido que Inkombank participou na financiam<strong>en</strong>to do bloque Iábloko e ó<br />

mesmo tempo da unificación de PRES. Ó mesmo tempo МOST apoiaba a<br />

PRES, Vybor Rossii, Iábloko, e o Movem<strong>en</strong>to ruso de reformas democráticas,<br />

que non superou a barreira do cinco por c<strong>en</strong>to (Moskóvskie nóvosti,<br />

Московские новости). c. [...] moitos patriotas e nacionalistas v<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

161 É curioso que o correspond<strong>en</strong>te da revista Spiegel, J. R. Мettke, cualifique esta UF de «sabedoría<br />

lingüística rusa» (russische Sprachweisheit): «[...] es [heißt], Sie hätt<strong>en</strong> nicht nur Jelzin, sondern auch seine<br />

Konkurr<strong>en</strong>t<strong>en</strong> Jawlinski und Lebed mit groß<strong>en</strong> Summ<strong>en</strong> unterstützt. Folgt<strong>en</strong> Sie der russisch<strong>en</strong><br />

Sprachweisheit, daß es nicht klug ist, alle Eier in ein<strong>en</strong> Korb zu pack<strong>en</strong>?» (Spiegel, nº 6, 1997). — «[...] é<br />

dicir, seica vostede non só apoiou Ieltsin con grandes sumas de diñeiro, s<strong>en</strong>ón tamén os seus rivais Iavlinski e<br />

Lébed. Estaba a segui-lo dito ruso (lit. «a sabedoría lingüística rusa») de que non é s<strong>en</strong>sato poñer tódolos<br />

ovos nunha cesta?».<br />

254 C<strong>en</strong>tro <strong>Ramón</strong> <strong>Piñeiro</strong> <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Santiago de Compostela 2009

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!