20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Anatolij Baránov e Dmitrij Dobrovol’skij. Aspectos teóricos da fraseoloxía<br />

que nunha lingua natural xeralm<strong>en</strong>te se corresponde co corpo humano (comp. os<br />

numerosos traballos sobre o antropoc<strong>en</strong>trismo da semántica lingüística).<br />

No límite da reinterpretación int<strong>en</strong>sional atópanse aqueles casos nos que o int<strong>en</strong>sional,<br />

se non se teñ<strong>en</strong> coñecem<strong>en</strong>tos de etimoloxía, resulta opaco, comp. заливать/забивать<br />

баки [<strong>en</strong>che-los depósitos, ‘dar escusas que non son verdade, contar m<strong>en</strong>tiras’]: И мне,<br />

конечно, обидно за честных коммунистов, особенно людей пожилого возраста,<br />

которым забивают баки [E a min, obviam<strong>en</strong>te, resúltame of<strong>en</strong>sivo polos comunistas<br />

honrados, sobre todo a x<strong>en</strong>te anciá, ós que lles <strong>en</strong>ch<strong>en</strong> os depósitos] (Corpus xorn.); –<br />

Ты же ведь чердачник, Копченый, а не мокрушник, поэтому, пока не поздно,<br />

колись – где взял золотой браслет? И если ты надумаешь мне забивать баки, то<br />

про наш предстоящий разговор я тебе все объяснил... [Ti o que es é un aduaneiro,<br />

Afumado, e non un asasino; por iso, antes de que sexa tarde, admíteo: onde collíche-la<br />

pulseira de ouro? E se te-la int<strong>en</strong>ción de <strong>en</strong>cherme os depósitos xa che expliquei todo<br />

o concern<strong>en</strong>te á nosa conversa...] (Irmáns Veiner. A era da misericordia, Эра<br />

милосердия). En todos estes casos o significado «literal» está escurecido.<br />

1.1.1.3. Reinterpretación por compoñ<strong>en</strong>tes: (a1 & ‘a1’ +...+ ak & ‘ak’ + an<br />

& ‘an’) → A = (a1 & ‘b1’, ..., ak & ‘bk’, an & ‘bn’)<br />

Por reinterpretación por compoñ<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>téndese aquel modo de formación de UUFF<br />

que non presupón o desprazam<strong>en</strong>to de significado tropolóxico dunha combinación de<br />

palabras, s<strong>en</strong>ón que «recompón» a UF a partir de todas e cada unha das palabras que se<br />

reinterpretan. Seguindo este modelo, a miúdo xord<strong>en</strong> UUFF baseadas na<br />

conv<strong>en</strong>cionalización dun xogo de palabras. Así, o fraseoloxismo отставной козы<br />

барабанщик [tamborileiro de cabra retirada, ‘persoa de pouca ou nula importancia’]<br />

non t<strong>en</strong> significado literal (tanto no s<strong>en</strong>tido ext<strong>en</strong>sional coma no int<strong>en</strong>sional) e xurdiu<br />

como resultado da reinterpretación dos seus compoñ<strong>en</strong>tes, cada un dos cales pode ser<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido como indicador dun status social baixo.<br />

Comp.: —Тi tes visto tolos de verdade? —preguntoulle o velliño submiso, prostrado<br />

por cousa das hemorroides, á moza médica <strong>en</strong> prácticas. Na t<strong>en</strong>da botáronse a rir. —A<br />

ver, eu non son unha psiquiatra —respondeu ela turbada. —Iso, iso —constataba o<br />

velliño coa satisfacción dun bébedo— non hai xeito de ocultalo, ti es practicam<strong>en</strong>te<br />

unha doutora e eu son отставной козы барабанщик! [o tamborileiro dunha cabra<br />

retirada!] (Corpus pros. rus.). Neste caso seguimos estando ante a reinterpretación dun<br />

todo, xa que ningún dos compoñ<strong>en</strong>tes da expresión fraseolóxica se corresponde co<br />

significado literal da palabra <strong>en</strong> cuestión (comp. <strong>en</strong> contraposición a isto o punto<br />

1.1.1.4.). Comp. tamén as UUFF не пришей кобыле хвост [non cósa-lo rabo á egua,<br />

‘díselle a unha persoa que non t<strong>en</strong> nada que ver cunha situación ou asunto’] e<br />

десятая/седьмая вода на киселе [a décima/sétima auga no kísel 31 , ‘familiar moi<br />

afastado’]: Были, конечно, и математики, и физики, но гуманитариев и<br />

31 N. do t.: Kísel é a xelea tradicional rusa, que se fai coc<strong>en</strong>do avea ou froitas con fécula.<br />

36 C<strong>en</strong>tro <strong>Ramón</strong> <strong>Piñeiro</strong> <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Santiago de Compostela 2009

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!