07.07.2013 Views

relatório sobre os usos e costumes no posto administrativo de chinga

relatório sobre os usos e costumes no posto administrativo de chinga

relatório sobre os usos e costumes no posto administrativo de chinga

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

212<br />

Francisco A. Lobo Pimentel<br />

m’coi [mukhoi] òritiŭa [oritthwa ?] 235 , enrolada. As fibras po<strong>de</strong>m ser tiradas<br />

das seguintes árvores: m’tònia [ntxònya], nampôvê [namphovo],<br />

*tàcàta, m’tá cŭre [mutùkhura] e m’lapa [mulapa], sendo a última o embon<strong>de</strong>iro<br />

ou baobab a <strong>de</strong> melhor qualida<strong>de</strong>. Para tirarem estas tiras <strong>de</strong><br />

casca dão um golpe <strong>no</strong> tronco da árvore, junto ao terre<strong>no</strong>; agarrando na<br />

ponta, puxam com força para cima, arrancando o albur<strong>no</strong> em tiras. Estas<br />

fibras são usadas em construções <strong>de</strong> palhotas, pontes, etc., mas quebram<br />

em secas, com muita facilida<strong>de</strong>, razão por que eu mando fazer as cordas<br />

que executam da seguinte maneira: separam fibras finas e estas são reunidas<br />

às três e quatro, formando assim duas pontas: colocam estas pontas<br />

<strong>sobre</strong> uma perna, separadas; com a palma da mão e com movimento <strong>de</strong><br />

trás para diante, obrigam as fibras das duas pontas a enrolarem-se e com<br />

movimento contrário, também com a palma da mão, as pontas enrolamse<br />

formando a corda. Quando a primeira porção <strong>de</strong> corda está concluída,<br />

necessário se torna ligar-lhe outra e, para tal, arranjam as fibras como na<br />

primeira e intercalam as pontas <strong>de</strong> uma na outra, pr<strong>os</strong>seguindo a operação<br />

como atrás ficou dito. Toda a corda, por muito fina que seja, como<br />

linha <strong>de</strong> pesca, cor<strong>de</strong>l para enfiar nas missangas, etc., é feita pelo mesmo<br />

sistema, <strong>sobre</strong> uma perna (coxa).<br />

Pan<strong>os</strong> para transportar géner<strong>os</strong> (figura 10). Usam: pele <strong>de</strong> cabrito<br />

silvestre, *cŭmcŭma ou mŭrŭpa [murupa] 236 ; saco feito <strong>de</strong> folha da palmeira<br />

brava, ipáha 237 , e saco tirado das árvores, pita 238 .<br />

A pele <strong>de</strong> cabrito é preparada da mesma forma que surram<strong>os</strong> as peles.<br />

Depois <strong>de</strong> surrada, é untada com qualquer óleo e esfregada entre as mã<strong>os</strong><br />

até ficar macia e bem flexível. Os sac<strong>os</strong> extraíd<strong>os</strong> das árvores: corta, <strong>no</strong><br />

comprimento que <strong>de</strong>seja, um tronco duma árvore chamada m’pàcàla<br />

[mphakala]; bate com um pau em cima <strong>de</strong>ste, para lhe tirar a epi<strong>de</strong>rme e<br />

<strong>de</strong>pois soltam ou separam a parte superior do líber ou livrilho, do tronco,<br />

ou melhor, da ma<strong>de</strong>ira; e ao mesmo tempo que vão batendo com um pau,<br />

235 O verbo “oritha” significa “torcer”, “retrocer fio com, para”, “trançar” ou “entrançar dois ou mais<br />

fi<strong>os</strong>, cordões, etc.”<br />

236 “Murupa” significa “saco”, e hoje “pasta” <strong>de</strong> pele <strong>de</strong> antílope ou macaco, e também o “surrão”,<br />

o “fole <strong>de</strong> ferreiro” e a carteira <strong>de</strong> couro. Mas também servia para <strong>de</strong>signar a sacola <strong>de</strong> folha tecida <strong>de</strong><br />

palmeira.<br />

237 Palavra não i<strong>de</strong>ntificada. Provavelmente “epaha”, plural: “ipaha”.<br />

238 Palavra não i<strong>de</strong>ntificada. Provavelmente “epaha”, plural “ipaha”.<br />

E-BOOK CEAUP 2008

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!