07.07.2013 Views

relatório sobre os usos e costumes no posto administrativo de chinga

relatório sobre os usos e costumes no posto administrativo de chinga

relatório sobre os usos e costumes no posto administrativo de chinga

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

82<br />

13.<br />

Francisco A. Lobo Pimentel<br />

CASAMENTO<br />

O homem e a mulher, quando casam, não mudam o seu <strong>no</strong>me.<br />

O ho mem po<strong>de</strong> casar com uma mulher, uma rapariga d<strong>os</strong> 15 a<strong>os</strong> 18 an<strong>os</strong>,<br />

mŭàlí [mwalí] 100 , ou com uma criança, muàrŭcé [mwarusi] 101 (há pouc<strong>os</strong><br />

an<strong>os</strong> para cá).<br />

Se é mulher que casa, é a coisa mais simples que po<strong>de</strong> haver; o<br />

homem fala com a mulher, com um <strong>de</strong>scaramento inédito, ela concorda<br />

com a união e fica assim combinado (até ver).<br />

Já a cerimónia se complica mais, se o casamento é com uma rapariga<br />

pequena, màrucé [mwarusi] ou mesmo mŭàlí [mwalí].<br />

Depois <strong>de</strong> contratado o casamento, a irmã da rapariga vai buscar<br />

um re médio, chilêàmŭáli [nshileyamwalí] 102 . Este é uma pequena planta<br />

<strong>de</strong> folhas tão finas que, <strong>no</strong> seu conjunto, formam um penacho: das<br />

folhas formam uma bola que trituram <strong>no</strong> pilão e a massa resultante é<br />

lançada em água. Depois a irmã, ao <strong>de</strong>scobrir que a rapariga está virgem,<br />

vai dizer ao futuro ma rido, que a gratifica com dinheiro, se tem,<br />

pan<strong>os</strong> ou, em último recurso, uma galinha. Em temp<strong>os</strong>, nesta altura,<br />

disparavam um «bacamarte», ou seja, uma espingarda «pedreneira»,<br />

capŭiti [kapwitxi ou kapwitthi]. Seguida mente, a irmã vai ao rio buscar<br />

água, máze [mási], para a rapariga (sua irmã) tomar banho; findo este,<br />

a irmã senta-se próximo da rapariga, <strong>de</strong>ntro da pa lhota, e na presença<br />

do marido puxa-lhe <strong>os</strong> lábi<strong>os</strong> da vagina, êtŭnar [ethunà]; terminada<br />

esta operação, começa o batuque, mas especial para o acto a que chamam<br />

tchôtcho [txutxu]. Termina assim a cerimónia, ficando o marido<br />

em p<strong>os</strong>se <strong>de</strong> sua mulher.<br />

100 Rapariga <strong>de</strong>pois da primeira menstruação e antes <strong>de</strong> ser mãe.<br />

101 Rapariga antes da primeira menstruação e antes <strong>de</strong> ser submetida a<strong>os</strong> rit<strong>os</strong> <strong>de</strong> iniciação.<br />

102 Literalmente: «o que inicia a mwalí».<br />

2008 E-BOOK CEAUP E-BOOK CEAUP 2008

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!