07.07.2013 Views

relatório sobre os usos e costumes no posto administrativo de chinga

relatório sobre os usos e costumes no posto administrativo de chinga

relatório sobre os usos e costumes no posto administrativo de chinga

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Relatório <strong>sobre</strong> <strong>os</strong> us<strong>os</strong> e c<strong>os</strong>tumes <strong>no</strong> P<strong>os</strong>to Administrativo <strong>de</strong> Chinga<br />

HOMENAGENS E<br />

SAUDAÇÕES11.<br />

O preto macua «apresenta <strong>os</strong> seus cumpriment<strong>os</strong>» quase da mesma<br />

for ma para tod<strong>os</strong>, diferindo do filho para o pai, a quem diz òchililiha [moxeleliwa]<br />

84 , «como passou» ou «bom dia». Sendo o régulo, são obrigad<strong>os</strong><br />

a cumprimentá-lo e para tal agacham-se, sentando-se n<strong>os</strong> calcanhares,<br />

joelh<strong>os</strong> uni d<strong>os</strong> e levantad<strong>os</strong>, colocando <strong>os</strong> antebraç<strong>os</strong> <strong>sobre</strong> as coxas e<br />

assim se conservam até o régulo o mandar levantar. O mais interessante<br />

é que o régulo toma a mesma p<strong>os</strong>ição, a maior parte das vezes. Os term<strong>os</strong><br />

usad<strong>os</strong> n<strong>os</strong> cumpriment<strong>os</strong>, conforme as horas do dia, são: a qualquer<br />

hora do dia òchéléliha [m<strong>os</strong>heleliwa], «boa <strong>no</strong>ite», òhililiha [muhileliwa<br />

ou wileliha] 85 , à <strong>no</strong>ite chamam òhiŭ [ohiyu], «como passou», machicamôlo-machicamôlo<br />

[maxikamòlu]. Nes ta ocasião, curvam-se e lançam <strong>os</strong><br />

braç<strong>os</strong> para a frente com as mã<strong>os</strong> unidas e estendidas, duas vezes, que<br />

são as duas palavras machicamôlo. Quando um homem encontra outro,<br />

que consi<strong>de</strong>ra seu superior na or<strong>de</strong>m social, diz òchéléliha [m<strong>os</strong>heleliya]<br />

e amb<strong>os</strong> esten<strong>de</strong>m o braço; o primeiro coloca a mão esquerda <strong>no</strong> pulso<br />

da mão direita (lado do braço estendido) e amb<strong>os</strong> tocam <strong>os</strong> <strong>de</strong>d<strong>os</strong> polegares,<br />

cruzando-<strong>os</strong>. A<strong>de</strong>us, cŭahéri [kwaheri] 86 . A<strong>de</strong>us, para a mulher,<br />

hàlàcane [halakani] 87 . Muito obrigado não têm, porque o macua parte<br />

do princípio que tudo quanto lhe dão ou lhe fazem é por obrigação 88 .<br />

Estão sempre pront<strong>os</strong> a pedir, mas agra<strong>de</strong>cer não sabem. O mais<br />

interes sante é quando um chega junto a um grupo <strong>de</strong> indivídu<strong>os</strong>. O<br />

84 “Moxeleliwa” significa «como passastes a <strong>no</strong>ite?” “Oxeleliha” (literalmente «fazer amanhecer»)<br />

significa saudar, cumprimentar pela manhã e antes <strong>de</strong> entar<strong>de</strong>cer.<br />

85 Cumprimentar ou saudar ao cair do dia ou durante a <strong>no</strong>ite. É <strong>de</strong>sejar a alguém uma boa <strong>no</strong>ite.<br />

86 Palavra proveniente do kisuaíli.<br />

87 Ficai em paz! A<strong>de</strong>us!<br />

88 Na língua emakhuwa há o verbo “oxukhuru” que significa «agra<strong>de</strong>cer», «<strong>de</strong>monstrar gra ti dão»,<br />

«dar graças». «Koxukhuru vantxene» significa «estou muito agra<strong>de</strong>cido», «muito obrigado».<br />

2008 E-BOOK CEAUP<br />

77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!