relatório sobre os usos e costumes no posto administrativo de chinga
relatório sobre os usos e costumes no posto administrativo de chinga
relatório sobre os usos e costumes no posto administrativo de chinga
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Relatório <strong>sobre</strong> <strong>os</strong> us<strong>os</strong> e c<strong>os</strong>tumes <strong>no</strong> P<strong>os</strong>to Administrativo <strong>de</strong> Chinga<br />
PROVA POR MEIO DE<br />
JURAMENTOS 38.<br />
Como toda a gente, o preto para provar a verda<strong>de</strong> usa as suas juras<br />
que são, por pessoas <strong>de</strong> família: *mŭhánólê, pela família; uêçámŭna 263 ,<br />
pela avó; mamàiólê 264 , pela mãe; titiòlê 265 , pelo pai; tataiólê 266 , pelo avô;<br />
mamerrôcôrràca [mwamurokoraka] 267 , pel<strong>os</strong> irmã<strong>os</strong>.<br />
Palavra <strong>de</strong> honra, não dão, porque ninguém po<strong>de</strong> dar o que não tem.<br />
Há ainda outras provas <strong>de</strong> juramento, on<strong>de</strong> entram uns adivinh<strong>os</strong> a que<br />
chamam m’cŭiri [mkhwiri ou mukhuiri] 268 . Estes homens, uns gran<strong>de</strong>s<br />
intrujões, armam em feiticeir<strong>os</strong> para encontrar crimin<strong>os</strong><strong>os</strong>; para chamarem<br />
chuva, à falta <strong>de</strong>sta, e outr<strong>os</strong> fact<strong>os</strong>.<br />
O feiticeiro m’cŭiri [mkhwiri ou mukhuiri] 269 senta-se <strong>no</strong> solo e ouve<br />
com toda a atenção ou fingindo que «a liga» as razões apresentadas<br />
pelas partes (queix<strong>os</strong>o e acusado) sem comentári<strong>os</strong>; muito sério, como<br />
se realmente f<strong>os</strong>se uma pessoa <strong>de</strong> categoria como qualquer «intérprete».<br />
Manda colocar <strong>no</strong> fogo uma panela cheia <strong>de</strong> água e <strong>de</strong>ita-lhe dois pequen<strong>os</strong><br />
paus mŭávi [mwávi] 270 ; mas a panela fica completamente cheia,<br />
à <strong>de</strong>vida temperatura a água entra em ebulição e, como a panela está<br />
cheia, sai caindo <strong>no</strong> fogo; se a água sair e <strong>os</strong> paus se conservarem na<br />
263 Grafia não i<strong>de</strong>ntificada. “Muna” <strong>de</strong>signa irmã e avó; mas “uêçá” não foi i<strong>de</strong>ntificado.<br />
264 Palavra comp<strong>os</strong>ta <strong>de</strong> “mama”, “y” e “ólê”. Esta última particula significa o pro<strong>no</strong>me <strong>de</strong>monstrativo,<br />
“aquele”, “aquela”.<br />
265 “Titi” + y + “olé”.<br />
266 “Tata” + y + “olé”.<br />
267 “Mwa” + a + “murokora + aka” (“murokora” = irmão).<br />
268 Esta palavra significa “feiticeiro”. Adivinho diz-se “nahako”, ou “mwakuli” ou “namwakula”.<br />
Para <strong>de</strong>signar o curan<strong>de</strong>iro tem<strong>os</strong> as palavras e expressões seguintes: “mkhulukana” ou “mulipa-m’rette”<br />
ou ainda “namakasuva”.<br />
269 Deve ler-se: O adivinho, nahako”,...<br />
270 Era chamada a prova do “mwavi”, “mwasi” ou “mukai”. A palavra “mwávi” é o <strong>no</strong>me <strong>de</strong> uma<br />
árvore cuja casca é muito venen<strong>os</strong>a (Erythrophleum guineense). Com o vene<strong>no</strong> extraído <strong>de</strong>sta casca fazse<br />
a “prova judiciária” ou ordália; prova <strong>de</strong> i<strong>no</strong>cência ou <strong>de</strong> culpa. Também se po<strong>de</strong> fazer o julgamento<br />
por meio <strong>de</strong>sta prova, hamado: “mwàvi wa’tthepo”.<br />
2008 E-BOOK CEAUP<br />
239