You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Blocul Iakubian<br />
În literatura arabă, şi în Egipt, aşadar, se vorbeşte din timp<br />
în timp, mai ales după începutul secolului al XX-lea, în diverse<br />
forme, despre prefacerile, „renaşterile” (de tipul Al-Nahda) modernizările,<br />
apropierile de literatura occidentală, dar şi despre maniera<br />
în care poate fi/ este păstrată tradiţia, nu doar în poezie, care are<br />
haine cu totul particulare, în multe privinţe, îmbrăcând adesea haine<br />
moderne. Şi romanul a cunoscut etape spectaculoase aducând,<br />
pentru Egipt, un premiu Nobel prin Naguib/ Nagīb Mahfouz, 1911-<br />
2006.<br />
Egiptul propune nume interesante în ce priveşte proza, unul<br />
dintre acestea fiind Alaa al-Aswani, al cărui roman, Blocul Iakubian 1 ,<br />
în arabă – Imārat Ya‘qūbīān, apărut în 2002, tradus în engleză în<br />
2004, ecranizat în 2006 (a fost atunci cel mai scump film egiptean),<br />
tradus la noi în 2007, a fost, se spune, cel mai bine vândut roman<br />
în limba arabă al ultimilor ani.<br />
Toate se leagă de un loc din centrul oraşului Cairo, un bloc<br />
care există în realitate, pe strada Suleiman Paşa/ Basha, azi Talaat<br />
Harb Street, nr. 34, construit în 1934 de către „milionarul Hagop Iakubian,<br />
decanul comunităţii armenilor din Egipt”. Aici „a locuit elita<br />
societăţii din acele zile”, dar revoluţia din 1952 2 „a schimbat totul”,<br />
blocul ajungând să fie populat de cine punea mâna pe camerele<br />
părăsite, aducând apoi pe alţii – ofiţeri, ospătari, bucătari, tinere servitoare.<br />
„Unele dintre soţiile noilor locatari aveau origine modestă şi<br />
n-au văzut nimic rău în creşterea micilor vietăţi (iepuri, raţe şi găini)<br />
în cămăruţele de fier”.<br />
Tot felul de personaje populau acest bloc. Acolo<br />
locuia Zaki Bey el Dasuki, „unul din cei mai vechi rezidenţi”,<br />
fiul lui Abd al-Aal Paşa al-Dasuki – spre deosebire<br />
de tată, el era lipsit de ambiţii şi dedicat mai<br />
curând plăcerilor senzuale; „pentru el femeia nu este<br />
doar cauza poftei care se aprinde pentru un timp… ci<br />
este o întreagă lume de fascinaţii” – cunoscut şi bogat<br />
fruntaş wafdist, de la Partidul Al Wafd 3 / Delegaţia, un<br />
bătrân inginer îndrăgit de oameni. Mai erau Taha el<br />
Şazli, fiul portarului, care speră să ajungă la Academia<br />
de Poliţie – pentru tânăr realitatea de zi cu zi însemna<br />
„sărăcia, munca istovitoare, aroganţa locatarilor, hârtia<br />
de cinci lire, întotdeauna îndoită pe care tatăl său io<br />
dădea în fiecare sâmbătă, iar el trebuia să recurgă<br />
la fel de fel de trucuri pentru a o face să-i ajungă toată<br />
săptămâna”, prietena în copilărie a acestuia, Busayna<br />
el Sayed, Hatim Raşid, din tată egiptean şi mamă franţuzoaică,<br />
Hagg Muhammad Azzam, Abaskharon, cel<br />
fără un picior – „tot ce se ştie despre el începe într-o zi ploioasă de<br />
iarnă, în urmă cu douăzeci de ani” – venit de la ţară, homosexuali,<br />
vagabonzi, „artişti” de toate felurile ş.a., îşi joacă rolul într-o partitură<br />
complexă, interesantă.<br />
Este o poveste în care viaţa cotidiană e, ca peste tot, şi o<br />
oglindă a ceea ce s-a petrecut şi a felului cum istoria a lăsat oamenii,<br />
credinţa, mentalităţile, ţara. O poveste despre ce se vede din<br />
afară şi ce este înăuntru. Sunt atinse multe subiecte controversate<br />
pentru lumea islamică, pentru Egipt în speţă, de la extremismul islamic,<br />
liberalizarea economiei 4 , vestimentaţia acceptată 5 , corupţie,<br />
exploatarea, ceea ce a dus la „Legea de Urgenţă” 6 şi consecinţele<br />
ei (tortura, excesele, întemniţarea în locuri precum El’Aqrab/ „Scorpionul”<br />
– închisoare cumplită construită în vestul ţării, în deşert),<br />
brutalitatea excesivă a poliţiei, ipocrizia religioasă, falsa religiozitate,<br />
extremismul, problematica poziţiei bărbaţilor şi femeilor în societate.<br />
Autorul discută şi despre sex – hetero (despre poftele<br />
bărbaţilor, ale femeilor, picantele discuţii dintre femei despre bărbaţi<br />
ş.a.) şi homosexualitatea (în mai multe intervenţii despre carte<br />
sau film s-a abordat şi problema aceasta pentru/ în lumea arabă).<br />
În lumea arabă homosexualitatea nu este un subiect uşor nici de discutat.<br />
Şi spune autorul: „Homosexualii, asemenea marilor spărgători,<br />
micilor pungaşi sau tuturor celorlalte grupuri şi categorii care<br />
se plasează în afara legii şi cutumei, inventează un limbaj propriu<br />
numai categoriei lor.” Iar, de pildă, iată ce se spune într-o discuţie a<br />
lui Hatim Raşid (educat, vorbeşte câteva limbi străine, dar „viaţa lui<br />
secretă, de homosexual, este un fel de ladă închisă”) în colectivul<br />
de la ziar (Le Caire): „Egiptul nu este o ţară înapoiată din cauza devierilor<br />
sexuale, ci din cauza corupţiei, dictaturii şi nedreptăţii sociale”.<br />
Sunt abordate şi alte subiecte destul de delicate în context,<br />
avortul şi divorţul (de pildă Suad Gabir, soţia bogatului Hagg Azzam,<br />
www.oglinda<strong>literara</strong>.ro<br />
ORIENTALIA<br />
este practic sechestrată, dusă cu<br />
forţa la spital unde adormită fiind<br />
suportă fără voia ei un avort, apoi<br />
află că este divorţată şi că „diferenţa<br />
de zestre şi cheltuielile au fost<br />
calculate după rânduiala lui<br />
Allah”).<br />
Astfel, Blocul Iakubian pentru<br />
unii este închisoare, pentru alţii<br />
un labirint al supravieţuii, ori chiar<br />
lumea în sine. Autorul construieşte<br />
un univers în mic, în care<br />
fiecare luptă în felul lui pentru supravieţuire,<br />
pofte sau mărire. Fără<br />
a fi o naraţiune cu valenţe deosebite,<br />
dar plăcută, romanul câştigă<br />
prin atmosferă, coloratură şi problematica<br />
propusă într-un mediu<br />
anume, întreţesând poveştile de viaţă ale unei galerii de personaje<br />
care, e drept, poate fi mai dificil de urmărit de către un cititor mai<br />
puţin familiarizat cu limba arabă (deşi traducătorul a adaptat numele<br />
pe cât posibil la fonetica limbii române).<br />
În fapt, legătura dintre toate aceste personaje pare a o constitui<br />
în cele mai multe cazuri Blocul Iakubian, martor la atâtea episoade<br />
din istoria recentă a ţării, dar care reflectă întrucâtva şi<br />
mendrele evoluţiei mentalităţii personajelor şi, extrapolând, a lumii<br />
arabe. Nu putem spune că există un personaj „principal” (Blocul Iakubian<br />
„preluând” acest rol), a cărui „poveste” să fie întrucâtva un<br />
liant pentru destinele celorlalte, construite şi ca nişte reflectări ale tipologiilor<br />
caracterologice/ de mentalitate/ educaţie din<br />
societatea egipteană contemporană. O societate în<br />
care se amestecă într-un mod aparte tradiţiile cu „importurile”<br />
dinspre Occident sau de aiurea. Exemplele<br />
sunt destule; să ne oprim doar la două petreceri de<br />
nuntă, a lui Taha cu Radwa (în timpul căreia surorile<br />
lui, respectând ceremonialul islamic, loveau dairalele7 Marius Chelaru<br />
şi cântau: „Am venit la voi, am venit la voi,/ Salutaţi-ne<br />
şi vă salutăm şi noi…/ Dacă n-ar fi poposit în valea<br />
noastră,/ Şi dacă n-ar fi grâul copt, maroniu, Fecioarele<br />
noastre n-ar fi frumoase şi cu păr strălucitor”) şi a<br />
lui Zaki al-Dasuki cu Busayna al-Sayyid (în haine moderne,<br />
costum şi rochie de mireasă, cu orchestră şi<br />
cântece europene, la care se cânta, de pildă, Edith<br />
Piaf).<br />
Alaa al-Aswani, născut în 1957, dentist, romancier,<br />
critic, publicist cu educaţie francofonă, studii şi în<br />
SUA, un fondator al mişcării Kefaya (din lb. arabă –<br />
„destul”), cum este cunoscută pe scurt o grupare care se opune guvernului<br />
actual, pe numele complet el-Haraka el-Masreyya men agl<br />
el-Taghyeer (Mişcarea egipteană pentru schimbare), arată cu acest<br />
roman de ce mulţi îl văd drept succesorul lui Mahfuz într-o viitoare<br />
candidatură la premiul Nobel, iar alţii văd în cartea sa o altă perspectivă<br />
critică asupra societăţii islamice, după Versetele satanice<br />
a lui Salman Rushdie. Nu ştiu dacă este neapărat o comparaţie pe<br />
care trebuie să o avem în vedere, dat fiind multiplele diferenţe de<br />
abordare între cei doi autori, dar cititorul care alege să citească Blocul<br />
Iakubian va avea o lectură interesantă, şi, nu în ultimul rând, ar<br />
putea să înţeleagă mai bine ce anume ne apropie şi ce ne depărtează<br />
în înţelegerea vieţii, a lumii de arabi, şi că, până la urmă, exceptând<br />
acele aspecte pe care politicul şi istoria şi-a pus indiscutabil<br />
amprenta, oamenii de peste tot au în viaţa de zi cu zi în mare cam<br />
aceleaşi probleme.<br />
Alaa al-Aswani, Blocul Iakubian, roman, traducere în limba română<br />
de Nicolae Dobrişan, Editura Polirom, Iaşi, 2007, 326 p.<br />
1 Alte cărţi ale lui Alaa al-Aswani: Gam'iyya Muntazirī az-Za'īm, 2000, Nīran<br />
Sadīqa, nuvele 2004, nuvele, Chicago, roman, 2007 ş.a.<br />
2 Gamal Abd al-Nasir a fost liderul Revoluţiei Ofiţerilor Liberi, din 23 iulie<br />
1952, în urma căreia monarhia a fost abolită şi a fost proclamată republica.<br />
3 Unul dintre cele mai importante partide politice din Egipt, aflat la putere în<br />
perioada dintre cele două războaie mondiale.<br />
4 În 1975, în timpul preşedintelui Anwar al-Sadat s-a decis liberalizarea economiei<br />
şi, ulterior, şi cea politică, într-o anume accepţie.<br />
5 În jurul anilor 70 s-a revenit la ideea că hainele trebuie să acopere tot corpul<br />
femeii, mai puţin faţa şi mâinile, dar ascunzând părul şi gâtul, ascunzând<br />
trăsăturile corpului.<br />
6 În 1981 Anwar el-Sadat a fost asasinat; ca urmare, a fost instituită starea<br />
de urgenţă, constituţia a fost „suspendată” şi preşedintele a primit puteri<br />
sporite; legea este în vigoare şi azi.<br />
7 Daira sau dayere – tobă de mărime medie, cu clopoţei, folosită pentru<br />
acompaniament.<br />
4859