09.11.2012 Aufrufe

Report_Issue 1/2009 - Jubiläum/ 20 Jahre Mauerfall

Report_Issue 1/2009 - Jubiläum/ 20 Jahre Mauerfall

Report_Issue 1/2009 - Jubiläum/ 20 Jahre Mauerfall

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Inhalt<br />

Contents<br />

VORWORT / PREFACE<br />

<strong>20</strong> <strong>Jahre</strong> <strong>Mauerfall</strong>, 5 <strong>Jahre</strong> „<strong>Report</strong>“,<br />

5 <strong>Jahre</strong> EU-Ost erweiterung<br />

<strong>20</strong> years since the fall of the wall, 5 years of<br />

“<strong>Report</strong>”, 5 years of EU- expansion in the east<br />

Manuela Hötzl, Antje Mayer<br />

EUROPA / EUROPE<br />

6 Europa hat sich verschätzt<br />

Der russische Politik-Journalist Fjodor Lukjanow im<br />

Gespräch mit Eduard Steiner<br />

7 Europa has miscalculated<br />

The Russian political journalist Fyodor Lukyanov in<br />

conversation with Eduard Steiner<br />

8 Es geht nur um euren Traum ...<br />

Jeremy Rifkin, Gründer und Präsident der<br />

Foundation on Economic Trends in Washington, D.<br />

C., über den europäischen Traum<br />

9 It is only about your dream ...<br />

Jeremy Rifkin, founder and president of the<br />

Foundation on Economic Trends in Washington<br />

D.C., about “The European Dream”<br />

10 Diese lachhaften Visa, das ist tiefes<br />

19. Jahrhundert!<br />

Bert Rebhandl im Gespräch mit dem Historiker,<br />

Publizisten und Reisenden Karl Schlögel<br />

11 These ridiculous visas belong back in the depths<br />

of the 19th century!<br />

Bert Rebhandl in conversation with the historian,<br />

journalist and traveller Karl Schlögel<br />

12 Europa ist keine schwache Figur<br />

Bert Rebhandl im Gespräch mit Hartmut Kaelble,<br />

Professor für Sozialgeschichte an der Humboldt-<br />

Universität Berlin<br />

12 Europe is not a weak figure<br />

Bert Rebhandl in conversation with Hartmut<br />

Kaelble, professor of social histtory at the Humboldt<br />

University Berlin<br />

14 Moj Europe / Hey Europa / Hey Europe<br />

Gedicht des Künstlers Erzen Shkololli (aus der<br />

Videoarbeit „Hey You“)<br />

14 Moj Europe / Hey Europa / Hey Europe<br />

Poem by the artist Erzen Shkololli (from the video<br />

“Hey You”)<br />

16 Es atmet sich leichter in der Ukraine ...<br />

Euro-Vision der ukrainischen Pop-Ikone Ruslana<br />

Lyzhichko nach der „Orangen Revolution“<br />

17 It´s easier to breathe in Ukraine ...<br />

A female pop icon’s Euro-vision of Ruslana<br />

Lyzhichko, after the Orange Revolution<br />

18 Unsere Zukunft ist europäisch<br />

Statement von Ruslana Lyzhichko, <strong><strong>20</strong>09</strong><br />

19 Our future is European<br />

Statement of Ruslana Lyzhichko, <strong><strong>20</strong>09</strong><br />

MEDIEN / MEDIA<br />

22 Der Blick auf die Welt ist amerikanisiert<br />

Die Journalistin Barbara Coudenhove-Kalergi und<br />

die ehemalige „Spiegel“-Korrespondentin<br />

Marion Kraske im Gespräch mit Antje Mayer<br />

24 The view of the world has been Americanised<br />

The journalist Barbara Coudenhove-Kalergi and the<br />

former Vienna correspondent for „Spiegel“ Marion<br />

Kraske in conversation with Antje Mayer<br />

26 Korruption ist kein Klischee<br />

Statement von Werner D’Inka, Redakteur der<br />

„Frankfurter Allgemeinen Zeitung“<br />

27 Corruption is not a cliché<br />

Statement of Werner D’Inka, editor of the<br />

“Frankfurter Allgemeine Zeitung”<br />

28 Wir sind demokratiepolitisch um 15 <strong>Jahre</strong><br />

zurückgefallen<br />

Slowenien: Der Journalist Blaž Zgaga über die<br />

Situation der Medien in seinem Land<br />

28 In terms of democratic politics we have gone<br />

backwards by about 15 years<br />

Slovenia: Journalist Blaž Zgaga on the media‘s<br />

situation in his country<br />

28 Wer müde ist, stirbt<br />

Letzte <strong>Report</strong>age der russischen Journalistin Anna<br />

Politkowskaja<br />

28 He who is tired, dies!<br />

Last <strong>Report</strong> of the Russian journalist Anna<br />

Politkowskaja<br />

2<br />

30 Was soll ich fürchten?<br />

Im Interview mit „<strong>Report</strong>“ gibt Jewgenija Albaz<br />

Einblick in den Journalistenalltag in einem<br />

autoritären Staat, in dem Menschenrechte wenig<br />

gelten<br />

32 What should I be afraid of?<br />

In an interview with “<strong>Report</strong>” Jewgenija Albaz offers<br />

insights into the everyday world of a journalist in<br />

an authoritarian state, in which human rights are of<br />

little account<br />

34 „<strong>Report</strong>“ back issues<br />

KUNST UND KULTUR / ART AND CULTURE<br />

38 Heimweh<br />

Die Künstlerin Šejla Kamerić über die elementaren<br />

Gefühle Heimweh, Freiheit und Angst und deren<br />

Bedeutung für sie als europäische Bosnierin<br />

39 Homesick<br />

The artist Šejla Kamerić about such basic feelings<br />

as homesickness, freedom and fear as a European<br />

Bosnian woman<br />

40 Wozu brauchen wir in Wien russische<br />

Künstlerinnen?<br />

Anna Jermolaewa: eine rasante Karriere, eine<br />

bewegende Lebensgeschichte<br />

41 What do we need female Russian artists in<br />

Vienna for?<br />

Anna Jermolaewa: A fast career, a moving lifestory<br />

42 Es gibt keine kritische Masse in Kroatien<br />

Vedran Mimica, kroatischer Architekt und Direktor<br />

des Amsterdamer Berlage Institut, analysiert die<br />

Bedeutung von Tito und das Drama um Milošević<br />

für das Kulturleben in Kroatien heute<br />

43 There is no critical mass in Croatia<br />

Vedran Mimica, Croatian architect and director<br />

of the Dutch Berlage-Institute, analyses the<br />

significance of Tito and the drama of Milošević for<br />

the culture scene of present-day Croatia<br />

44 Keine eine Kunstgeschichte<br />

Wie haben sich die Kulturszenen seit 1989 im<br />

einstigen Ostblock und in den exjugoslawischen<br />

Ländern entwickelt? Ein Resümee der Ostexperten<br />

Margarethe Makovec und Anton Lederer<br />

45 Not just a single history of art<br />

How have the culture scenes in the former East Bloc<br />

and in the countries that once made up Yugoslavia<br />

developed since 1989? A summary by Eastern<br />

Europe experts Margarethe Makovec and Anton<br />

Lederer<br />

46 Porträt der Russin Ella Opalnaja, deren<br />

Sammlung von sowjetischen Alltagsgegenständen<br />

im „<strong>Report</strong>“ auszugsweise gezeigt wird. Fotografiert<br />

von Wolf-Dieter Grabner<br />

46 Portrait of Russian Ella Opalnaja, whose<br />

collection of Sovjet everyday objects is presented<br />

througout “<strong>Report</strong>”. Photography by Wolf-Dieter<br />

Grabner<br />

47 Bei mir gibt es etwas ...<br />

Im Sommer <strong><strong>20</strong>09</strong> wurde die Sammlung von<br />

Ella Opalnaja im Rahmen der Diplomarbeit von<br />

Ekaterina Shapiro-Obermair an der Akademie<br />

der bildenden Künste in Wien das erste Mal der<br />

Öffentlichkeit präsentiert und für den „<strong>Report</strong>“<br />

fotografiert<br />

47 At me there is something ...<br />

In summer <strong><strong>20</strong>09</strong> the collection of Ella Opalnaja<br />

was presented in public for the first time in<br />

the framework of a thesis project by Ekaterina<br />

Shapiro-Obermair at the Academy of Fine Arts and<br />

documented for “<strong>Report</strong>”<br />

48 Objekt-Geschichten<br />

Die russische Sammlerin Ella Opalnaja erzählt<br />

48 Stories of Objects<br />

The Russian collector Ella Opalnaja tells tells her<br />

objects’ stories<br />

LITERATUR UND SPRACHE / LITERATURE<br />

AND LANGUAGE<br />

54 Die gestohlenen <strong>Jahre</strong><br />

Der rumänische Schriftsteller Mircea Cărtărescu<br />

über die <strong>Jahre</strong> des Wandels in seinem Land<br />

55 The Stolen Years<br />

The Romanian writer Mircea Cărtărescu talks about<br />

the years of transition in his country<br />

56 Slowenien: Anleitung für einen Besucher<br />

Eine literarische Reise von Drago Jančar,<br />

Sloweniens bekanntestem Schriftsteller der<br />

Gegenwart<br />

57 Slovenia: Instructions for a Visitor<br />

A literary journey by Drago Jančar, Slovenia’s bestknown<br />

contemporary author<br />

58 Rodina – Blicke und Gedanken einer jungen<br />

Ukrainerin<br />

Marjana Gaponenko über ihr Verständnis von<br />

Sprache und Kultur<br />

59 Rodina – Views and Thoughts of a Young<br />

Ukrainian<br />

About the understanding of language and culture by<br />

Marjana Gaponenko<br />

60 Lesen in den Geschichten<br />

Über das Leben, Lesen und Schreiben des<br />

Buchhändlers Miroslav Prstojević<br />

61 Reading histories and telling stories<br />

About the life, reading and writing of the bookseller<br />

Miroslav Prstojević<br />

62 Sprache: Leidenschaft und Krankheit<br />

Ein literarischer Essay von Milena Oda<br />

62 Language: Passion and Sickness<br />

A literary essay by Milena Oda<br />

64 Die Revolution neu erfinden<br />

Der Philosoph Boris Buden im Gespräch mit<br />

Manuela Hötzl über Europa als einer Übersetzungsgemeinschaft<br />

65 Reinventing the Revolution<br />

Philosopher Boris Buden in conversation with<br />

Manuela Hötzl about Europe as a translation<br />

community<br />

66 Wir Übersetzer werden nicht aufgeben und<br />

weiterhin übersetzen<br />

Ein Kommentar der slowenischen Übersetzerin<br />

Urška P. Černe<br />

66 We translators will not give up but will continue<br />

to translate<br />

A commentary by Slovene translator Urška P. Černe<br />

67 Die Zunge reicht (wirklich) weiter als die Hand<br />

Der Pionier Lojze Wieser blickt auf <strong>20</strong> <strong>Jahre</strong><br />

Erfahrung als Verleger von Literatur<br />

aus dem südosteuropäischen Raum zurück<br />

67 The tongue extends further (truly) than the hand<br />

The pioneer Lojze Wieser looks back on <strong>20</strong> years of<br />

experience as a publisher of literature from southeastern<br />

Europe<br />

SOZIALES / SOCIAL ISSUES<br />

70 Die Kulturalismus-Falle: einmal Ausländer, immer<br />

Ausländer<br />

Statement des Sozialexperten Martin Schenk<br />

70 The culturalism trap: once a foreigner, always a<br />

foreigner<br />

A statement by social expert Martin Schenk<br />

71 Europa muss den Mut haben, sich als<br />

Einwanderungskontinent zu deklarieren<br />

Statement von Michael Genner, Obmann des Vereins<br />

„Asyl in Not“<br />

71 Europe must have the courage to declare itself an<br />

immigration continent<br />

A statement by Michael Genner, chairperson of the<br />

organization “Asyl in Not”<br />

72 Voll in der Welt, voll im Glauben<br />

Sebastian Fasthuber im Gespräch mit Svatopluk<br />

Karasek, der protestantischer Pfarrer war, ehe er<br />

sich in den frühen siebziger <strong>Jahre</strong>n dem wilden<br />

Underground anschloss und Rock predigte. Seit<br />

<strong>20</strong>04 ist er Menschenrechtsbeauftragter der<br />

tschechischen Regierung<br />

73 Full in the world, full in faith<br />

Sebastian Fasthuber in conversation with Svatopluk<br />

Karasek, Protestant pastor before he joined the wild<br />

Underground movement in the early 1970s<br />

and started to preach rock. Since <strong>20</strong>04 he has<br />

been human rights commissioner of the Czech<br />

government<br />

74 Kräfte in Grauzonen<br />

Barbara Tóth im Gespräch mit dem<br />

Migrationsforscher Michael Jandl über das heikle<br />

Thema „Migration und illegale Beschäftigung“<br />

75 Forces in grey areas<br />

Barbara Tóth in conversation with migration<br />

researcher Michael Jandl about a sensitive topic:<br />

migration and illegal employment<br />

KULINARIK / FOOD<br />

78 Essen ist ein Politikum<br />

Mit der Kultur- und Wissenschaftsvermittlerin<br />

Barbara Maier und dem Verleger und Buchautor<br />

Lojze Wieser begab sich Antje Mayer auf eine<br />

kulinarische Entdeckungsreise<br />

79 Eating is something political<br />

With Barbara Maier, cultural and scientific mediator,<br />

and publisher and author Lojze Wieser, Antje Mayer<br />

undertook a culinary voyage of discovery<br />

80 Rezept: Gewöhnlicher ukrainischer Borschtsch<br />

80 Recipe: Standard Ukrainian Borscht<br />

81 Das Wissen über traditionelle Arten der<br />

Zubereitung ist in Bulgarien verloren gegangen<br />

Ein Statement des bulgarischen Autors Alek Popov<br />

81 The knowledge of the traditional way of cooking<br />

has been lost in Bulgaria<br />

A statement by Bulgarian author Alek Popov<br />

82 Schlangestehen war die einzige Manifestation<br />

einer Zivilgesellschaft<br />

Ein Statement des rumänischen Künstlers Dan<br />

Mihaltianu<br />

82 Standing in a queue was the only manifestation<br />

of a civil society<br />

A statement by Romanian artist Dan Mihaltianu<br />

KONTAKT. DIE KUNSTSAMMLUNG DER<br />

ERSTE GROUP<br />

KONTAKT. THE ART COLLECTION OF ERSTE<br />

GROUP<br />

86 Unsere Sammlungsstrategie sehen wir auch als<br />

politisches Statement<br />

Boris Marte über das Thema „Sammeln“ anlässlich<br />

der ersten Ausstellung im Museum Moderner Kunst<br />

Stiftung Ludwig Wien (MUMOK) und in den tranzit<br />

workshops in Bratislava<br />

87 We also see our collecting strategy as a political<br />

statement<br />

Boris Marte about “collecting” on occasion of the<br />

first exhibition at the Museum Moderner Kunst<br />

Stiftung Ludwig Wien (MUMOK) and the tranzit<br />

workshops Bratislava<br />

88 Die Geschichte der Gegenwartskunst in<br />

dieser Sammlung ist eine Geschichte von<br />

‚Nachbarschaften‘<br />

Die fünf Mitglieder der internationalen Jury von<br />

„Kontakt. Die Kunstsammlung der Erste Group“ für<br />

zeitgenössische und moderne Kunst im Überblick:<br />

Silvia Eiblmayr, Jiří Ševčík, Branka Stipančić, Adam<br />

Szymczyk, Georg Schöllhammer<br />

91 The history of contemporary art in this collection<br />

is a history of ‘neighbourhoods’<br />

Outline portraits of five members of the international<br />

jury for “Kontakt. The Art Collection of Erste<br />

Group” of contemporary and modern art: Silvia<br />

Eiblmayr, Jiří Ševčík, Branka Stipančić, Adam<br />

Szymczyk, Georg Schöllhammer<br />

TRANZIT<br />

93 tranzit is a network working independently in<br />

Austria, the Czech Republic, Hungary and Slovakia<br />

since <strong>20</strong>02<br />

99 tranzit Programme <strong>20</strong>02–<strong><strong>20</strong>09</strong><br />

Exhibitions, screenings, round tables, artist’s<br />

projects, books, social platforms, collaboration

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!