09.11.2012 Aufrufe

Report_Issue 1/2009 - Jubiläum/ 20 Jahre Mauerfall

Report_Issue 1/2009 - Jubiläum/ 20 Jahre Mauerfall

Report_Issue 1/2009 - Jubiläum/ 20 Jahre Mauerfall

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

the<br />

Manuela Hötzl: In the process of analysing a<br />

linguistic term your book also describes the<br />

mood in Europe at present. From your point of<br />

view, what questions does the language problem<br />

in Europe raise?<br />

Boris Buden: The main question in my book is<br />

about the future of Europe. One of my theses is<br />

that there is no European language per se, and<br />

that none of the national European languages<br />

can take over this role. But how can a Europe,<br />

which wants to unify, communicate in future?<br />

What common language – which is necessary,<br />

if Europe wants to be truly democratic – should<br />

the European public speak? The language of<br />

Europe can only be understood as a kind of<br />

translation practice, a linguistic communication<br />

that takes place as a process of constant<br />

reciprocal translation. At present there is no<br />

real awareness of this challenge. But in the future<br />

neither intellectuals nor politicians will be<br />

able to avoid this problem.<br />

In the course of your search for the “true goal<br />

of translations” you also look for the “lost social<br />

emancipation”. Could this be the “new<br />

ideological start of Europe” that Slavoj Žižek<br />

writes about on the flyleaf to your book?<br />

The main thesis of my book is that in our postmodern<br />

era all spheres of social life but above<br />

all the political one are translated into culture,<br />

or, if you prefer, into the language of culture.<br />

Today culture has become a kind of ultimate<br />

translation. We can no longer manage to escape<br />

the all-embracing notion of culture. This<br />

is the point where it must become clear that,<br />

unlike what some people believe, we cannot<br />

expect global emancipation through cultural<br />

translation alone. The “new beginning”, which<br />

Žižek calls for, means nothing less than a repoliticisation<br />

of our historical experience and<br />

the economic sphere. The first step towards<br />

this new beginning is the recognition that there<br />

is also experience lying outside of the field of<br />

culture and that this experience can only be<br />

made as a result of practical change. Previously<br />

this change was called revolution, but today we<br />

have to reinvent it.<br />

Do you believe that a Europe which wishes to<br />

define itself through a common cultural identity<br />

is on the wrong track?<br />

Of course Europe is on the wrong track if it<br />

believes that cultural development alone can<br />

decide its destiny. This belief is even very dangerous,<br />

as it makes us blind to political contradictions<br />

and the new, as yet unknown, antagonisms<br />

that the project of European unification<br />

will inevitably bring with it. My book is directed<br />

precisely against this political blindness. Or,<br />

to put it more precisely, against the naïve belief<br />

in a new cultural identity, an identity that is<br />

supposed to develop outside of the old concept<br />

of the European nations' fundamental identities,<br />

as a kind of “cultural hybridism”. This is<br />

supposed to spare us giving an answer to the<br />

equally decisive question about Europe's future,<br />

i.e. whether Europe should develop into<br />

a kind of federal nation state. Sooner or later<br />

the sovereignty of the existing nation states<br />

will have to be abolished, or, contrariwise, Europe<br />

must try out a completely different form<br />

of democracy.<br />

“Even if we don’t talk and<br />

understand languages perfectly,<br />

we should use them<br />

and savour the taste of them<br />

in our mouths.”<br />

What form of democracy might that be?<br />

It could be something that refers back to the<br />

tradition of the European revolutions or, to be<br />

more precise, to the experiences of the revolutionary<br />

soviet republics.<br />

But surely the German soviet republics quickly<br />

collapsed due to constant internal disagreement?<br />

I myself don't feel so badly in this kind of perennial<br />

dispute – out of which my book too developed.<br />

But, to put joking aside: what we are<br />

talking about here is a different experience of<br />

democracy, an alternative concept of democracy.<br />

Just as my own cultural identity, if I have<br />

one, no longer fits into the conceptual framework<br />

of a national culture. But precisely this<br />

can no longer be translated into the political<br />

realm and there is, as yet, no democracy outside<br />

of the nation state. In this area I am both<br />

politically and culturally a nobody, a wageearner,<br />

whose rights are far fewer than those<br />

of the working classes a hundred years ago, I<br />

am, as a Croatian nationalist once said about<br />

a nation without a state, “like a piece of shit in<br />

the rain”.<br />

How did you personally experience the changes<br />

in Croatia?<br />

Croatia is today still dreaming of its area of<br />

cultural sovereignty and is consequently working<br />

towards the self-isolation of its culture. Although<br />

the Croatians have essentially the same<br />

language as the Serbs and the Bosnians they<br />

are attempting to radically distinguish their<br />

version from the other two. This means that<br />

they are doing their own language untold damage.<br />

The consequence of this linguistic autism<br />

is a situation reminiscent of the position in the<br />

19th century, when Croatia was still part of the<br />

einventing<br />

Boris Buden, the author of the book “Der Schacht von Babel – Ist Kultur<br />

übersetzbar” (The Pit of Babel – is Culture Translatable?) , explains in<br />

the conversation with „<strong>Report</strong>“ why he finds the belief in a new cultural<br />

identity naive and why society should not confuse politics with culture.<br />

Buden speaks of Europe as a translation community.<br />

— Manuela Hötzl in conversation with Boris Buden —<br />

evolution<br />

Habsburg monarchy. At that time most of the<br />

elite studied in Vienna and spoke German, the<br />

language of knowledge, intellectual communication<br />

and sophisticated culture. The mass of<br />

the people had to make do with their completely<br />

autistic native tongue, Croatian, which was<br />

incapable of serious cultural and intellectual<br />

production.<br />

Has German been replaced by a new “language<br />

of the elite”?<br />

The language of the elite nowadays is English.<br />

This elite studies abroad, mostly at American<br />

or British university faculties, where intellectual<br />

communication takes place primarily in<br />

English.<br />

Could English not take over the role of a common<br />

European language?<br />

The French philosopher Etienne Balibar has<br />

pointed out that English is “more or less” the<br />

European language. But English is also the<br />

language of global communication and exists<br />

in many different forms. On the other hand<br />

English is the language of only two of the European<br />

nations. Why should this language in<br />

particular take on the role of the language of<br />

Europe?<br />

You take as your starting point Wilhelm von<br />

Humboldt's understanding of language, which<br />

ultimately defines a nation exclusively in terms<br />

of language. Have the Eastern and South-eastern<br />

European countries perhaps too readily<br />

adopted this concept?<br />

The idea of a homology between language and<br />

culture, which ultimately implies that there can<br />

be no European culture per se, or that European<br />

culture is only a kind of summation of European<br />

national cultures, is based on Humboldt's<br />

understanding of language as a self-contained<br />

totality and the expression of a self-contained<br />

community. The nations of Eastern and Southeastern<br />

Europe also experienced the romantic<br />

phase of nation building, mostly in the 19th<br />

century. This happened although most of them<br />

did not immediately succeed in crowning this<br />

cultural “revival” with the founding of their<br />

own nation state. If their aim today is to bring<br />

this process to its final conclusion by political<br />

means, then this seems a kind of anachronism<br />

Does the same kind of thing happen in the<br />

West?<br />

Here one has only to think of all the institutions<br />

of so-called national culture that still<br />

continue to enjoy official support, both in Eastern<br />

and Western Europe, and which dominate<br />

cultural life in the whole of Europe. Therefore<br />

institutionally European culture and the educational<br />

systems of the European peoples (that<br />

are based on national languages) still remain<br />

at the same stage of development as in the 19th<br />

century.<br />

More and more countries, including Austria,<br />

are compelling foreigners to learn the language<br />

of the country they live in. Do you think this is<br />

right?<br />

This kind of compulsion is contra-productive.<br />

And furthermore it is motivated by the same<br />

conservative historical perspective, i.e., the<br />

conviction that national culture forms the ultimate<br />

horizon of modern culture and whoever<br />

doesn't possess it is without culture or primitive.<br />

Etienne Balibar, whom I referred to earlier,<br />

believed that the future of European culture<br />

lies with those people who have gone beyond<br />

the horizon of national culture.<br />

What translation methods do you think should<br />

be used in the EU?<br />

I can't answer this question. But one thing<br />

should be emphasised: translation is increasingly<br />

more than a merely linguistic process. It<br />

is always also a cultural, political and social examination<br />

of what is foreign. As I see it the socalled<br />

linguistic or literary translation is only a<br />

part of “translation practice”.<br />

In the future ought all of us speak more languages?<br />

Yes, even if we don’t talk and understand them<br />

perfectly, we should use them and savour the<br />

taste of them in our mouths.<br />

Boris Buden, who was born in Croatia in 1958, studied<br />

classic and modern philosophy in Klagenfurt, Zagreb<br />

and Ljubljana. Since 1984 he has worked as a freelance<br />

journalist and writer. Buden regularly publishes<br />

philosophical and political essays as well as cultural<br />

criticism in German, English and French. While an activist<br />

in the Croatian peace movement he founded the<br />

journal “arkzin” in 1993.<br />

Boris Buden, “Der Schacht von Babel – Ist Kultur übersetzbar?”,<br />

Kulturverlag Kadmos, Berlin <strong>20</strong>04<br />

Boris Buden/Stefan Nowotny, „Übersetzung: das Versprechen<br />

eines Begriffs“, Turia + Kant, Vienna <strong>20</strong>08<br />

The unabridged interview was published in “<strong>Report</strong>”<br />

1/<strong>20</strong>05<br />

65

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!