28 „Wir sind demokratiepolitisch um 15 <strong>Jahre</strong> zurück gefallen“ Slowenien: Der Journalist Blaž Zgaga über die Situation der Medien in seinem Land. „571 Journalisten haben die Petition gegen politische Zensur unterzeichnet. Es sind aber nicht nur Journalisten, die mit der Regierung Probleme haben. 70.000 Menschen nahmen an einem Protest der Gewerkschaften teil – das sind mehr als drei Prozent unserer Gesamtbevölkerung. 70.000 Lehrer, Professoren und andere unterzeichneten eine Petition gegen eine Bildungsreform, die öffentlichen Schulen die Basis entzieht. Der Bildungsminister antwortete mit Zynismus: Die Unterzeichner hätten offenbar nicht gewusst, was sie da unterschreiben. Slowenische Richter drohen mit Streik, weil die Regierung die Freiheit der Justiz nicht achtet. Viele Berufsgruppen spüren die politischen Interventionen. Sie sind inzwischen fast normal und reichen bis zu den unteren Ebenen. Nicht nur in den Ministerien, der Polizei, dem Militär, der Staatspolizei. Auch andere öffentliche Bereiche stehen unter politischem Druck. Die Kluft zwischen Sloweniens Image und der Realität wird also immer größer.“ Das gesamte Interview mit dem streitbaren slowenischen Journalisten Blaž Zgaga, das die österreichische Journalistin und Buchautorin Barbara Tóth für „<strong>Report</strong>“ führte, ist im „<strong>Report</strong>“ im März <strong>20</strong>08 (online) erschienen. Blaž Zgaga war Mitinitiator einer Petition gegen Polit-Druck und Zensur durch die konservative slowenische Regierung von Janez Janša, die 571 von 2.000 Journalisten Ende <strong>20</strong>07 unterschrieben. Blaž Zgaga verließ in Folge seine Arbeitsstelle bei der Tageszeitung „Večer“ und arbeitet nun als freier Journalist. “In terms of democratic politics we have gone backwards by about 15 years” Slovenia: Journalist Blaž Zgaga on the media’s situation in his country “571 journalists have signed the petition against political censorship. But it is not only journalists that have problems with the government. 70,000 people took part in a protest by the trade unions in November – that is more than three per cent of the entire population. 70,000 teachers, professors and others signed a petition against an educational reform that deprives public schools of their basis. The education minister answered cynically that those who signed were apparently not aware what they were signing. Slovene judges are threatening to strike, as the government does not respect the freedom of the justice system. Many professional groups feel the effect of the political interventions. These have become almost normal and extend to the lower levels. Not only in the ministries, the police, the military, the state police, other public areas are also under pressure. The gap between Slovenia’s image and reality is growing larger all the time.“ The interview with the disputatious Slovene journalist Blaž Zgaga, which Austrian journalist and book author Barbara Tóth conducted for “<strong>Report</strong>“, appeared in “<strong>Report</strong>” in March <strong>20</strong>08 (online). Blaž Zgaga helped to initiate a petition against the political pressure and censorship exercised by the conservative Slovene government of Janez Janša, which 571 out of <strong>20</strong>00 journalists signed at the end of <strong>20</strong>07. Blaž Zgaga subsequently quit his job with the daily newspaper “Večer” and now works as a free-lance journalist. „Wer müde ist, stirbt“ Russland/Tschetschenien: <strong>Report</strong>age von Anna Politkowskaja „Alle haben den Krieg bereits satt“, sagte Budwadi einen Monat vor seinem Tod zu mir. „Alle müssen sich aussöhnen.“ Heutzutage herrscht im offiziellen Tschetschenien ein eklatanter Mangel an solchen Menschen – keine Engel, doch solche, die sich betroffen fühlen und leiden. Es gibt in Tschetschenien immer mehr „geradlinige Einzeller“. Jemanden zu töten bedeutet für sie so viel wie eine Tasse Tee zu schlürfen. Einen Menschen zu verstehen, der im Voraus zum Feind erklärt wurde, weil er anders lebt, ist für einen Einzeller unmöglich. Was bedeutet „verstehen“ in tschetschenischen Verhältnissen? Verstehen bedeutet, Leben zu bewahren. Das ist der Preis der Toleranz, einen anderen gibt es dort derzeit nicht. Buwadi schenkte Menschen einen zweiten Versuch, obwohl seine Stellung ihn dazu verpflichtete, schon den ersten zu unterbinden. Er schenkte, einfach so – und es gibt niemanden, der ihn hier ersetzen kann. „Hast du wenigstens in dem Haus, in dem du übernachtest, ein Maschinengewehr?“, fragte Buwadi besorgt. „Da gibt es kein Maschinengewehr. Ich will auch keines“, murmelte ich. „Ich habe die Maschinengewehre satt. Sieben <strong>Jahre</strong> gibt es sie schon. Hast du sie denn noch nicht satt?“ Buwadi schwieg, er stimmte zu. Auch er hatte die Maschinengewehre und die ewige Angst satt. Er war todmüde davon, sich nie von der Waffe trennen zu dürfen und im Tarnanzug in einem Haus zu schlafen, das einer Kaserne ähnelt. Es heißt, wer müde ist, stirbt. Auszug aus der <strong>Report</strong>age „Umerziehung der schwarzen Witwen“ vom 21. September <strong>20</strong>06. Es war die letzte, die die russische Journalistin Anna Politkowskaja in der russischen Zeitung „Nowaja Gaseta“ veröffentlichen konnte. Veröffentlichung mit freundlicher Genehmigung von „Nowaja Gaseta“ und „Perlentaucher“ im „<strong>Report</strong>“ 1/<strong>20</strong>07. Anna Stepanowna Politkowskaja wurde am 30. August 1958 in New York geboren und am 7. Oktober <strong>20</strong>06 in Moskau in ihrem Haus von unbekannten Tätern ermordet. Sie war <strong>Report</strong>erin, Autorin und Aktivistin für Menschenrechte und wurde bekannt durch <strong>Report</strong>agen und Bücher über den Krieg in Tschetschenien, über Korruption im Verteidigungsministerium und im Oberkommando der Streitkräfte in Tschetschenien. “He who is tired, dies!” A report from Russia/Chechnya by Anna Politkowskaja “Everyone is sick of the war,” Buvadi said to me a month before his death. “Everyone wants reconciliation.” Today there is an astonishing shortage of such people in official Chechnya – no angels, rather people who feel deprived, who suffer. There are more and more isolated individuals in Chechnya. Killing someone means as much to them as sipping tea. It’s not possible for such people to understand someone who has already been defined as an enemy because he lives differently. What does “understand” mean in the Chechen context? Understanding means staying alive. That’s the price of tolerance, and the only one at the moment, even if some people continue to believe that the games with the amnesty are an example of Kadyrov’s tolerance and that he “rescues fighters” to preserve the nation. Lies, all lies. People are being bound by bloodshed; the hope is that these fetters will act to restrain and control. Buvadi, on the other hand, wanted to unite with the possibility of being able to live without his help – that was his principle. He gave people a second chance, even though his position in fact prohibited him from offering them a first one. He gave. Just like that – and there’s nobody here that can replace him. “Do you at least have a machine gun in the house where you’re staying?” Buvadi asked, worried. “There’s no machine gun and I don’t want one,” I murmur. “I’ve had enough of machine guns. We’ve had them for seven years. Are you not tired of them?” Buvadi was silent but agreed. Even Buvadi was tired of the machine guns and the eternal fear. He was dead tired of not being allowed to leave his weapon behind, of having to sleep in camouflage in a house that looks like a barracks. It is said that he who is tired, dies. From an article “The man who gave second chances” from September 21, <strong>20</strong>06, the last that Anna Politkovskaya published in the Russian newspaper “Novaya Gazeta”. Published with kind permission of “Nowaya Gazeta” and “Perlentaucher” in “<strong>Report</strong>” 1/<strong>20</strong>07. Anna Stepanova Politkowskaya was born on 30 August 1958 in New York and was murdered by unknown assailants on 7 October <strong>20</strong>06 in her house in Moscow. She was a reporter, author and activist for human rights and became known through her reports and books about the Chechnya war, about corruption in the Ministry of Defence and in the high command of the armed forces in Chechnya.
Modell des Fernsehturms Das Holzmodell stellt den bekannten Ostankino-Fernsehturm in Moskau dar. Dieser wurde in den <strong>Jahre</strong>n 1963 bis 1967 gebaut und galt mit seinen 540 Metern bis in die 1970er <strong>Jahre</strong> als das höchste frei stehende Gebäude weltweit. Bekannt war auch das Restaurant „Der siebente Himmel“, das sich in einer Höhe von über 300 Metern befand. Bei einem Brand im Jahr <strong>20</strong>00 wurde es zerstört und bis heute nicht wiedereröffnet … Mehr Geschichten von Ella Opalnaja auf den Seiten 48–51 Model of the Television Tower This wooden model represents the well-known Ostankino TV tower in Moscow. It was erected in the years 1963–1967 and with a height of 540 metres it was the highest freestanding building in the world until the 1970s. Also wellknown was the restaurant “Seventh Heaven” that was located at a height of over 300 metres. It was destroyed by fire in <strong>20</strong>00 and has not been reopened to date … More Stories from Ella Opalnaja on pages 48–51 29
- Seite 1 und 2: REPORT Magazine for Arts and Civil
- Seite 3 und 4: Vorwort Editorial 20 JAHRE MAUERFAL
- Seite 5 und 6: EUROPA EUROPE Eduard Steiner // Fjo
- Seite 7 und 8: Eduard Steiner: What about Europe s
- Seite 9 und 10: “It is only about your dream …
- Seite 11 und 12: “These ridiculous visas belong ba
- Seite 13 und 14: Olympischer Bär Das Bärchen Misch
- Seite 15 und 16: HEY EUROPA Hey Europa, ich schreibe
- Seite 17 und 18: „ Un s e r e Zukunft ist europäi
- Seite 19 und 20: „ Our future is European!“ —
- Seite 21 und 22: Diaprojektor Nach dem Krieg waren d
- Seite 23 und 24: Analyse über das Land schreiben wo
- Seite 25 und 26: for nine months. He had been instru
- Seite 27: Corruption is not a cliché “Stud
- Seite 31 und 32: Jewgenija Albaz ist eine jener Jour
- Seite 33 und 34: Jewgenija Albaz is one of those jou
- Seite 35 und 36: Issue 01/2004 Artwork: Boris Missir
- Seite 37 und 38: Waffen der Revolution Die zwei Pist
- Seite 39 und 40: Homesick IS NO BORDER, NO BORDER, N
- Seite 41 und 42: Antje Mayer: Since 1989 Vienna has
- Seite 43 und 44: Manuela Hötzl: You say that with t
- Seite 45 und 46: How have the culture scenes in the
- Seite 47 und 48: „ BEI MIR GIBT ES ETWAS …“ Di
- Seite 49 und 50: 1 2 7 5 6 3 8 9 11 4 10
- Seite 51 und 52: was declared the fish day so as not
- Seite 53 und 54: Hase und Wolf Der Hase und der Wolf
- Seite 55 und 56: — Mircea Cărtărescu — In 1989
- Seite 57 und 58: Slovenia: Instructions for a Visito
- Seite 59 und 60: — Marjana Gaponenko — It began
- Seite 61 und 62: READING HISTORIES AND TELLING STORI
- Seite 63 und 64: Souvenir Raumtransporter „Progres
- Seite 65 und 66: the Manuela Hötzl: In the process
- Seite 67 und 68: DIE ZUNGE REICHT (WIRKLICH) WEITER
- Seite 69 und 70: SOZIALES SOCIAL ISSUES Martin Schen
- Seite 71 und 72: „Europa muss den Mut haben, sich
- Seite 73 und 74: Full in the world, full in faith Sv
- Seite 75 und 76: Migration researcher Michael Jandl
- Seite 77 und 78: Einkaufsnetz „Awoska“, Milchver
- Seite 79 und 80:
“Eating is something political”
- Seite 81 und 82:
„Das Wissen über traditionelle A
- Seite 83 und 84:
Fischbesteck, Werbung für Seetang,
- Seite 85 und 86:
Artwork: Július Koller 85
- Seite 87 und 88:
“We also see our collecting strat
- Seite 89 und 90:
Paweł Althamer „Kosmonauta 1“,
- Seite 91 und 92:
“The history of contemporary art
- Seite 93 und 94:
ZIT www.tranzit.org TRANZ 93
- Seite 95 und 96:
TRANZIT PROGRAMME 2002-2009. EXHIBI
- Seite 97 und 98:
Lenka Kohoutová, Július Koller, S
- Seite 99 und 100:
THE TRANZIT PROGRAM AUTUMN / WINTER