Report_Issue 1/2009 - Jubiläum/ 20 Jahre Mauerfall
Report_Issue 1/2009 - Jubiläum/ 20 Jahre Mauerfall
Report_Issue 1/2009 - Jubiläum/ 20 Jahre Mauerfall
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Einkaufsnetz „Awoska“, Milchverpackung, Papirossy-Schachtel „Belomorkanal“, Schnellwaage<br />
Bereits in den ersten <strong>Jahre</strong>n nach der Revolution wurde die „Awoska“, das Einkaufsnetz. Das russische Wort<br />
„awos“ bedeutet in etwa „auf gut Glück“. In der Sowjetunion schrieb man keine Einkaufszettel. Bei einer<br />
Schlange, stellte man sich an, ohne zu fragen, was gerade verkauft wurde. Die mithilfe der „Awoska“ beförderten<br />
Gegenstände waren natürlich für alle sichtbar. Dies provozierte eine der typischen Fragen während der Sowjetzeit:<br />
„Wo hast du denn das aufgetrieben?“ ... Mehr Geschichten von Ella Opalnaja auf den Seiten 48–51<br />
KULINARIK<br />
FOOD<br />
Barbara Maier // Lojze Wieser //<br />
Alek Popov // Dan Mihaltianu //<br />
String Shopping Bag “Avoska”, Milk Carton, Papirossy “Belomorkanal”, Rapid Scales<br />
In the first years after the revolution “Avoska”, a string shopping bag was made. The Russian word “avos” means<br />
“on the off chance”. People didn’t write shopping lists in the Soviet Union. When you saw a queue, you joined it,<br />
without first asking what was being sold. What you bought would be useful, if not today then certainly in a month’s<br />
time. Naturally, goods carried in an “Avoska” were visible for all to see, provoking a typical question of the Sovietera:<br />
“Where did you find that then?” .... More Stories from Ella Opalnaja on pages 48–51