Nanotechnologie in Lebensmitteln - DLR Online: Deutsche ...
Nanotechnologie in Lebensmitteln - DLR Online: Deutsche ...
Nanotechnologie in Lebensmitteln - DLR Online: Deutsche ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
85A Recht «<br />
Zum „generischen Charakter“ der Bezeichnung „Parmesan“<br />
Prof. Avv. Fausto Capelli und Dr. Barbara Klaus<br />
Verweise<br />
1) Urteil des EuGH vom 26. Februar 2008<br />
<strong>in</strong> der Rechtssache C-132/05, Kommission<br />
der Europäischen Geme<strong>in</strong>schaften/<br />
Bundesrepublik Deutschland; vgl. hierzu<br />
auch Anmerkung von F. CAPELLI, La<br />
sentenza Parmesan della Corte di giustizia:<br />
una decisione sbagliata, Diritto comunitario<br />
e degli scambi <strong>in</strong>ternazionali,<br />
2008, S. 329.<br />
2) Landgericht Berl<strong>in</strong>, Urteil vom<br />
22.04.2008, Az.: 102 O 130/06; vgl.<br />
hierzu auch Anmerkung von S. VENTURA,<br />
Il caso Parmesan visto da un tribunale tedesco,<br />
Diritto comunitario e degli scambi<br />
<strong>in</strong>ternazionali, 2008, S. 367; D. CORTASSA<br />
– G. ALLEGRUCCI, Italian-Style Parmesan?<br />
No, Parmigiano Reggiano, Alimenta,<br />
2008, S. 79.<br />
3) Siehe Verordnung (EG) Nr. 510/2006 des<br />
Rates vom 20. März 2006 zum Schutz<br />
von geografi schen Angaben und Ursprungsbezeichnungen<br />
für Agrarerzeugnisse<br />
und Lebensmittel (ABl. 2006 L 93,<br />
S. 12); diese Verordnung hat die Verordnung<br />
(EWG) Nr. 2081/92 des Rates vom<br />
14. Juli 1992 zum Schutz von geografi<br />
schen Angaben und Ursprungsbezeichnungen<br />
für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel<br />
(EG ABl. 1992 L 208, S. 1) abgelöst.<br />
Vgl. zum Schutz von geografi schen Angaben<br />
und Ursprungsbezeichnungen auch<br />
F. CAPELLI, Protection of the Designations<br />
of Orig<strong>in</strong> and of the Geographical Indications<br />
of Agricultural Products: The New<br />
Community Regulation No 510/2006 and<br />
the Italian “Sanction<strong>in</strong>g” Decree, European<br />
Food and Feed Law Review, S. 137;<br />
F. CAPELLI – B. KLAUS, La tutela delle <strong>in</strong>dicazioni<br />
geografi che nell’ord<strong>in</strong>amento<br />
comunitario e <strong>in</strong> quello <strong>in</strong>ternazionale,<br />
Diritto comunitario e degli scambi <strong>in</strong>ternazionali,<br />
2004, S. 191.<br />
4) Bereits der Generalanwalt Léger sprach<br />
sich <strong>in</strong> se<strong>in</strong>en Schlussanträgen zur<br />
Rechtssache C-66/00 (Dante Bigi, Rd. 50),<br />
<strong>in</strong> der es ebenfalls um die geschützte Ursprungsbezeichnung<br />
„Parmigiano Reggiano“<br />
g<strong>in</strong>g, dafür aus, dass das Wort<br />
„Parmesan“ die übersetzte Form der zusammengesetzten<br />
Bezeichnung „Parmigiano<br />
Reggiano“ darstellt. Allerd<strong>in</strong>gs<br />
hatte der EuGH diese Frage <strong>in</strong> der<br />
Rechtssache C-66/00 (siehe Urteil vom<br />
25.6.2002, Slg. 2002, p.I-5917) nicht direkt<br />
zu entscheiden und führte daher<br />
hierzu lediglich wie folgt aus „Im vorliegenden<br />
Fall ist es jedoch ke<strong>in</strong>eswegs offensichtlich,<br />
dass die Bezeichnung „Parmesan“<br />
zu e<strong>in</strong>er Gattungsbezeichnung<br />
geworden wäre. Denn mit Ausnahme<br />
der deutschen Regierung und <strong>in</strong> gewissem<br />
Maße der österreichischen Regierung<br />
haben sämtliche Regierungen, die<br />
<strong>in</strong> der vorliegenden Rechtssache Erklärungen<br />
abgegeben haben, und die Kommission<br />
geltend gemacht, dass die französische<br />
Bezeichnung „Parmesan“ die<br />
korrekte Übersetzung der GUB „Parmigiano<br />
Reggiano“ darstelle“. Vgl. zu diesem<br />
Urteil auch Anmerkung von A.H. MEYER<br />
– B. KLAUS, Ist Parmesan e<strong>in</strong>e Gattungsbezeichnung?<br />
– EuGH, 25. Juni 2002, C-<br />
66/00, <strong>DLR</strong> 2002, S. 414; S. VENTURA, Il<br />
„Parmesan“ alla Corte di giustizia: osservazioni<br />
<strong>in</strong> marg<strong>in</strong>e alla sentenza del<br />
25 giugno 2002 nel procedimento n. C-<br />
66/00, Diritto comunitario e degli scambi<br />
<strong>in</strong>ternazionali, 2002, S. 3; A.H. MEYER<br />
– B. KLAUS, Kommt Parmesan-Käse aus<br />
Parma und Umgebung? oder Das Urteil<br />
„Parmigiano Reggiano“ im Kontext<br />
der bisherigen Rechtsprechung des EuGH<br />
zum geme<strong>in</strong>schaftsrechtlichen Schutz<br />
von Herkunftsangaben, GRUR 2003,<br />
S. 553.<br />
5) OLG-Hamburg, GRUR-RR 2004, 36 ff.<br />
6) a.a.O., siehe Rn. 46 ff.<br />
7) Nach der ständigen Rechtssprechung des<br />
EuGH erfasst der Verbotstatbestand der<br />
„Anspielung“ e<strong>in</strong>e Fallgestaltung, <strong>in</strong> der<br />
der zur Bezeichnung e<strong>in</strong>es Erzeugnisses<br />
verwendete Ausdruck e<strong>in</strong>en Teil e<strong>in</strong>er geschützten<br />
Bezeichnung <strong>in</strong> der Weise e<strong>in</strong>schließt,<br />
dass der Verbraucher durch den<br />
Namen des Erzeugnisses veranlasst wird,<br />
gedanklich e<strong>in</strong>en Bezug zu der Ware her-<br />
zustellen, die die Bezeichnung trägt (vgl.<br />
EuGH, Urteil vom 4. März 1999, Rs. C-<br />
87/97, Consorzio per la tutela del formaggio<br />
Gorgonzola, Slg. 1999, I-1301,<br />
Rn. 25; Urteil vom 26. Februar 2008, Rs.<br />
132/05, a.a.O., Rd. 44).<br />
8) Urteil des EuGH vom 9.6.1998, <strong>in</strong> den<br />
verb. Rechtssachen C-129/97 und C-<br />
130/97, Chiciak und Fol, Slg. 1998, S.I-<br />
3315.<br />
9) Urteil des EuGH vom 9.6.1998, <strong>in</strong> den<br />
verb. Rechtssachen C-129/97 und C-<br />
130/97.a.a.O.<br />
10) Vgl. zu den zusammengesetzten Ursprungsbezeichnungen<br />
auch S. VEN-<br />
TURA, Quando una DOP composta protegge<br />
anche i s<strong>in</strong>goli elementi che la<br />
compongono: il caso del nome “grana”,<br />
Diritto comunitario e degli scambi <strong>in</strong>ternazionali,<br />
2008, S. 81.<br />
11) Unter „Pecor<strong>in</strong>o“ versteht man im Italienischen<br />
e<strong>in</strong>en Käse aus Schafsmilch.<br />
12) „Romano“ bedeutet im <strong>Deutsche</strong>n „römisch“.<br />
13) „Provolone“ ist e<strong>in</strong> italienischer Schnittkäse/Hartkäse<br />
vom Typ Filata, was e<strong>in</strong><br />
spezielles Verfahren zur Herstellung von<br />
Käse bezeichnet, das ursprünglich aus<br />
Italien stammt.<br />
14) „Val padana“ bezeichnet e<strong>in</strong>e geografi<br />
sche Gegend <strong>in</strong> Norditalien (Poebene).<br />
15) „Mozzarella di bufala“ bedeutet „Büffelmozzarella“<br />
und ist e<strong>in</strong> italienisches<br />
Käseprodukt, welches traditionell <strong>in</strong><br />
Kampanien hergestellt wird, heute<br />
aber auch <strong>in</strong> anderen Regionen Süditaliens.<br />
16) „Campana“ bedeutet im <strong>Deutsche</strong>n<br />
„aus Kampanien“.<br />
17) Vgl. hierzu auch die Erläuterungen<br />
des Generalanwalts Léger <strong>in</strong> se<strong>in</strong>en<br />
Schlussanträgen zur Rechtssache C-<br />
66/00, Dante Bigi, Rd. 53.<br />
18) Siehe hierzu auch Anmerkung von<br />
S. VENTURA, Il caso Parmesan visto da<br />
un tribunale tedesco, Diritto comunitario<br />
e degli scambi <strong>in</strong>ternazionali, 2008,<br />
S. 367, 371.<br />
» November/Dezember 2008 | <strong>DLR</strong>