ROSETTA_MAGAZINE_201303
ROSETTA_MAGAZINE_201303
ROSETTA_MAGAZINE_201303
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
108<br />
“We separated and also we died<br />
Some of us at one edge of the map, and some at the other.” 15<br />
The woman in Cemal Süreya’s poetry moves around a geography<br />
which seems to be ambiguous, faceless and without belonging<br />
to anything. In the poem, the features of the wild world come<br />
together with the subject. These attributes of the subject are<br />
clarified through the workings of the inner-world of the narrator.<br />
This situation exemplified in the poem called “Fugitive” clarifies<br />
the communication between the woman and the wild world,<br />
and in the following stage the narrator and the woman become<br />
integrated:<br />
“Her little daughters and her face besiege the face<br />
First her little daughters then her demise<br />
She would put down the load in her mouth<br />
As I kiss her<br />
The mountains and the plains ride in the saddle of a horse<br />
First the mountains and then the plains in the saddle of a horse<br />
I would embrace the bandit and sing a ballad<br />
In the form of a woman in pure white” 16<br />
In the poem called “I Won’t Write a Love Poem Anymore”, the<br />
narrator who comes to the local geography from a far away<br />
one likens the hair of the woman to Rumelia, which embraces<br />
Istanbul’s surroundings. The connection made by the poet<br />
between Rumelia and the most beautiful woman in the world<br />
indicates that his spatial level is not a fixed one, and it may<br />
sometimes become narrow or expanded. Again in the shrunken<br />
location the speed of the woman’s love accelerates. The woman<br />
seems to be a reality with her attributes of being full of life,<br />
liveable as well as her being a so-called “blood woman” living as<br />
fast as the wind of the horses.<br />
“She was the most beautiful woman in the world<br />
Rumelia from top to bottom if she combs her hair<br />
If only she sits down yet she wouldn’t, would she<br />
Blood woman was the wind of the horses<br />
I always celebrated how livable she was” 17<br />
15 Süreya, Love Words, Come On Come Here 280.<br />
16 Süreya, Love Words, Fugitive 55.<br />
17 Süreya, Love Words, I Won’t Write a Love Poem Anymore 43.<br />
The narrator looks to be in a dynamic location in the poem of “Hey<br />
Traveler, Make Love”. The scene alternating in every line drags the<br />
reader and the subject of the poem to various geographies. Here<br />
the lines of time and life are parallel:<br />
“You are in the middle of a city, and you are winding your watch continually<br />
As if your life would cease in case it would stop” 18<br />
The narrator who gets around from houses to the streets, and<br />
rides on the Taurus express train as well as passing through the<br />
parks and the bridges, emphasizes the necessity of maintaining<br />
the love which seems to be at the center of this movement.<br />
Again the narrator, taking up his wise man manner, speeds up<br />
the “traveler” who goes for love or an adventure. Although the<br />
speeds of the continuously changing location and life seem to be<br />
entangled, the narrator here makes an effort to combine life with<br />
the unsteady element:<br />
“Houses are to be the hushed sewages of an ancient civilization<br />
After all the streets fight and clean one another<br />
Remember you disembarked from the Taurus Express<br />
Our identities were no more than our tickets<br />
Pass through the orchards, the parks and the bridges<br />
Loves also require some maintenance that I did not come to know<br />
Hey traveler! Make love, talk big and leave soon<br />
The cliffs would unite the high hills” 19<br />
By talking about going to the West and living in a foreign land, in<br />
his own value paradigm he tries to present the philosophy hidden<br />
in his poem. These two words derived from the GRB (foreign<br />
land) root hide the idea of being “strange”. In this way the verbal<br />
relationship between the West and the foreign land invoke the<br />
implied idea of strangeness. This approach at the same time points<br />
at the “Western culture”. Cemal Süreya characterizes the impact<br />
of the Western culture on him differently than in his other poems<br />
to the woman.<br />
“Oh baby, living far from home means to be far from home” 20<br />
18 Süreya, Love Words, Hey Traveler, Make Love 136.<br />
19 Süreya, Love Words, Hey Traveler, Make Love 136.<br />
20 Süreya, Love Words, Hey Traveler, Make Love 136.<br />
109