06.03.2013 Views

ROSETTA_MAGAZINE_201303

ROSETTA_MAGAZINE_201303

ROSETTA_MAGAZINE_201303

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

90<br />

TÜRK EDEBİYATININ GELECEğİ<br />

Doğan HIZLAN Turkey<br />

Eğer her konuda küresel ölçütleri<br />

ve standartları örnek alıyorsak, bu<br />

ölçülere vurulduğunda Türk edebiyatı<br />

bugün dünya ölçeğinde bir edebiyattır.<br />

Dil engelini unutmayalım ama bugün<br />

çeviriler aracılığıyla bu engel büyük oranda<br />

aşılmaktadır.<br />

Batı bizim edebiyatımıza nasıl bakıyor,<br />

hangi kitaplar ilgi görüyor?<br />

Bu açıdan değerlendirdiğimizde, ülkedeki<br />

okurlarla batılı okurlar arasında beklenti<br />

farkları olduğunu anlıyoruz.<br />

Bir edebiyat o ülkenin toplumsal, siyasal<br />

tarihini yansıtır. Ayrıca coğrafyasının da o<br />

edebiyatta temsil edilmesi gerekir.<br />

Özellikleri sıraladığımızda Batı biraz<br />

oryantalist bir yaklaşımla edebiyatımıza<br />

bakıyor. Oysa bizim edebiyatımızın bu<br />

akımın yanı sıra başka özellikler taşıdığını<br />

hepimiz biliyoruz.<br />

Batıda en çok okunan yabancı edebiyat<br />

eserlerinin niteliği üzerine biraz<br />

düşünmeliyiz.<br />

Sömürge ülkelerinin edebiyatçıları, batı<br />

ülkelerinde yaşıyorlar ve kendi ülkelerini<br />

anlatıyorlar. Onlar da eski sömürgelerinin<br />

halkını, sorunlarını, durumunu anlatan<br />

eserlere büyük ilgi gösteriyorlar. Ama<br />

onlara benzeyen yazarlar pek ilgilerini<br />

çekmiyor, çünkü “zaten bizde böyle bir<br />

edebiyat var,” diyorlar.<br />

Her türlü ödülü verirken bunu<br />

düşünüyorlar. Nobel verirken bile bunu<br />

göz önünde bulunduruyorlar. Ben bu<br />

özelliklerin bulunmadığı edebiyatın da<br />

dışarıda ilgi görmesini istiyorum.<br />

Son yıllarda birçok yazarımızın<br />

kitapları başka dillerde yayımlandı. Bu<br />

konuda Kültür ve turizm Bakanlığı’nın<br />

kurduğu TEDA’nın etkisi, yararı olduğu<br />

kanısındayım. Ben de değerlendirme<br />

kurulunda bulunuyorum. Bu çalışmalarda<br />

bir ölçüde yazarımız Orhan Pamuk’un<br />

Nobel Ödülü almasının etkisi olduğu<br />

kanısındayım. Ancak bir ülkenin tek<br />

tek edebiyatçılarının ödül almasının o<br />

ülkenin edebiyatının tanınması açısından<br />

çok belirleyici bir yararının olmadığını<br />

söyleyebilirim.<br />

Marquez’in Yüz Yıllık Yalnızlık eseri<br />

yayınlandığında, bütün dünya bu ülkenin<br />

edebiyatını merak etti, birçok yazar bu<br />

merakın ardından Latin Amerika diline<br />

çevrildi.<br />

Gerçi daha önce Asturias Nobel Ödülü’nü<br />

almıştı, tanınma durumu zaten vardı. Ne yazık<br />

ki, Marquez’in bu yaygın etkisiyle, kendi dilindeki<br />

edebiyatçılara ilginin yönelişini Orhan Pamuk’un<br />

Nobel’i sağlayamadı.<br />

Hiç kuşkusuz birçok yazarımız şimdi<br />

yabancı dillere çevriliyor, oralarda<br />

okunuyor.<br />

Kitap fuarlarında yabancı yayınevi<br />

stantlarında bizim yazarlarımızın kitaplarını<br />

görüyorum, bu çeviri hareketi sevindirici<br />

ama orada yayınlayan yayınevlerinin de<br />

tanınmış önemli yayınevleri olması koşulunu<br />

anımsatmak isterim.<br />

TEDA, malî katkıda bulunarak, belli diller<br />

dışında başka dillerde de Türk edebiyat<br />

eserlerinin yayınlanmasını sağlıyor. Usul<br />

şu: Bir yayınevi ile anlaşma yapılıyor,<br />

o kitabın yayınlanması için çeviriye,<br />

basımına ya da başka masraflarına katkıda<br />

bulunuluyor. Dışarıda yayınlanan Türk<br />

edebiyatı eserlerinin çoğu roman, öykü çok<br />

seyrek olarak da şiir.<br />

Oysa benim önerim, mutlaka bir özet<br />

bir edebiyat tarihinin yayınlanması. O<br />

zaman o ülkenin yayıncıları, okurları Türk<br />

edebiyatını bir bütün halinde tanırlar,<br />

seçimleri daha zengin bir liste üzerinden<br />

gerçekleştirilir.<br />

Hiç kuşkusuz Kültür ve Turizm Bakanlığı,<br />

bizim edebiyatımızın, sanatımızın dışarıda<br />

yayınlanması için ekonomik katkılarını<br />

sürdürmelidir. Küçük ölçüde de olsa,<br />

kitap fuarlarında edebiyat ajanslarının<br />

çalışmaları, bu çeviri seferberliği için<br />

önemli bir adımdır.<br />

Gene de dergiler, kitaplar birkaç<br />

dilde yayınlanmalı ki, o dilde kitap<br />

okuyan okurlar, bunları okuyabilsinler,<br />

seçebilsinler, bir yazıdan o yazarın<br />

eserlerine yönelsinler.<br />

Yabancı okurlar en çok şunu bekliyorlar:<br />

O ülkeyi bu kitaplardan tanısınlar, tabii ki<br />

önce iyi bir edebiyat eseri olması şart ki,<br />

mesajını okusunlar.<br />

Yabancı dilden çeviri çok yapılıyor ama<br />

Türkçeden yabancı dillere çeviri yapanlar<br />

arzulanan sayıda değil.<br />

Bizim edebiyatımız dünya ölçeğinde iyi<br />

bir edebiyattır, onun için de bunu rahatça<br />

tanıtabiliriz. Eski yıllarda fuarlarda onların<br />

yabancı dildeki kitapların çevirisi için<br />

anlaşmalar yapardık, şimdi belli ölçüde<br />

biz de kendi yazarlarımızın onların dilinde<br />

yayınlanması için anlaşma yapıyoruz.<br />

Zamanla Türk edebiyatının dünya okurları<br />

arasında daha çok okur kazanacağına<br />

inanıyorum.<br />

91

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!