ROSETTA_MAGAZINE_201303
ROSETTA_MAGAZINE_201303
ROSETTA_MAGAZINE_201303
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
90<br />
TÜRK EDEBİYATININ GELECEğİ<br />
Doğan HIZLAN Turkey<br />
Eğer her konuda küresel ölçütleri<br />
ve standartları örnek alıyorsak, bu<br />
ölçülere vurulduğunda Türk edebiyatı<br />
bugün dünya ölçeğinde bir edebiyattır.<br />
Dil engelini unutmayalım ama bugün<br />
çeviriler aracılığıyla bu engel büyük oranda<br />
aşılmaktadır.<br />
Batı bizim edebiyatımıza nasıl bakıyor,<br />
hangi kitaplar ilgi görüyor?<br />
Bu açıdan değerlendirdiğimizde, ülkedeki<br />
okurlarla batılı okurlar arasında beklenti<br />
farkları olduğunu anlıyoruz.<br />
Bir edebiyat o ülkenin toplumsal, siyasal<br />
tarihini yansıtır. Ayrıca coğrafyasının da o<br />
edebiyatta temsil edilmesi gerekir.<br />
Özellikleri sıraladığımızda Batı biraz<br />
oryantalist bir yaklaşımla edebiyatımıza<br />
bakıyor. Oysa bizim edebiyatımızın bu<br />
akımın yanı sıra başka özellikler taşıdığını<br />
hepimiz biliyoruz.<br />
Batıda en çok okunan yabancı edebiyat<br />
eserlerinin niteliği üzerine biraz<br />
düşünmeliyiz.<br />
Sömürge ülkelerinin edebiyatçıları, batı<br />
ülkelerinde yaşıyorlar ve kendi ülkelerini<br />
anlatıyorlar. Onlar da eski sömürgelerinin<br />
halkını, sorunlarını, durumunu anlatan<br />
eserlere büyük ilgi gösteriyorlar. Ama<br />
onlara benzeyen yazarlar pek ilgilerini<br />
çekmiyor, çünkü “zaten bizde böyle bir<br />
edebiyat var,” diyorlar.<br />
Her türlü ödülü verirken bunu<br />
düşünüyorlar. Nobel verirken bile bunu<br />
göz önünde bulunduruyorlar. Ben bu<br />
özelliklerin bulunmadığı edebiyatın da<br />
dışarıda ilgi görmesini istiyorum.<br />
Son yıllarda birçok yazarımızın<br />
kitapları başka dillerde yayımlandı. Bu<br />
konuda Kültür ve turizm Bakanlığı’nın<br />
kurduğu TEDA’nın etkisi, yararı olduğu<br />
kanısındayım. Ben de değerlendirme<br />
kurulunda bulunuyorum. Bu çalışmalarda<br />
bir ölçüde yazarımız Orhan Pamuk’un<br />
Nobel Ödülü almasının etkisi olduğu<br />
kanısındayım. Ancak bir ülkenin tek<br />
tek edebiyatçılarının ödül almasının o<br />
ülkenin edebiyatının tanınması açısından<br />
çok belirleyici bir yararının olmadığını<br />
söyleyebilirim.<br />
Marquez’in Yüz Yıllık Yalnızlık eseri<br />
yayınlandığında, bütün dünya bu ülkenin<br />
edebiyatını merak etti, birçok yazar bu<br />
merakın ardından Latin Amerika diline<br />
çevrildi.<br />
Gerçi daha önce Asturias Nobel Ödülü’nü<br />
almıştı, tanınma durumu zaten vardı. Ne yazık<br />
ki, Marquez’in bu yaygın etkisiyle, kendi dilindeki<br />
edebiyatçılara ilginin yönelişini Orhan Pamuk’un<br />
Nobel’i sağlayamadı.<br />
Hiç kuşkusuz birçok yazarımız şimdi<br />
yabancı dillere çevriliyor, oralarda<br />
okunuyor.<br />
Kitap fuarlarında yabancı yayınevi<br />
stantlarında bizim yazarlarımızın kitaplarını<br />
görüyorum, bu çeviri hareketi sevindirici<br />
ama orada yayınlayan yayınevlerinin de<br />
tanınmış önemli yayınevleri olması koşulunu<br />
anımsatmak isterim.<br />
TEDA, malî katkıda bulunarak, belli diller<br />
dışında başka dillerde de Türk edebiyat<br />
eserlerinin yayınlanmasını sağlıyor. Usul<br />
şu: Bir yayınevi ile anlaşma yapılıyor,<br />
o kitabın yayınlanması için çeviriye,<br />
basımına ya da başka masraflarına katkıda<br />
bulunuluyor. Dışarıda yayınlanan Türk<br />
edebiyatı eserlerinin çoğu roman, öykü çok<br />
seyrek olarak da şiir.<br />
Oysa benim önerim, mutlaka bir özet<br />
bir edebiyat tarihinin yayınlanması. O<br />
zaman o ülkenin yayıncıları, okurları Türk<br />
edebiyatını bir bütün halinde tanırlar,<br />
seçimleri daha zengin bir liste üzerinden<br />
gerçekleştirilir.<br />
Hiç kuşkusuz Kültür ve Turizm Bakanlığı,<br />
bizim edebiyatımızın, sanatımızın dışarıda<br />
yayınlanması için ekonomik katkılarını<br />
sürdürmelidir. Küçük ölçüde de olsa,<br />
kitap fuarlarında edebiyat ajanslarının<br />
çalışmaları, bu çeviri seferberliği için<br />
önemli bir adımdır.<br />
Gene de dergiler, kitaplar birkaç<br />
dilde yayınlanmalı ki, o dilde kitap<br />
okuyan okurlar, bunları okuyabilsinler,<br />
seçebilsinler, bir yazıdan o yazarın<br />
eserlerine yönelsinler.<br />
Yabancı okurlar en çok şunu bekliyorlar:<br />
O ülkeyi bu kitaplardan tanısınlar, tabii ki<br />
önce iyi bir edebiyat eseri olması şart ki,<br />
mesajını okusunlar.<br />
Yabancı dilden çeviri çok yapılıyor ama<br />
Türkçeden yabancı dillere çeviri yapanlar<br />
arzulanan sayıda değil.<br />
Bizim edebiyatımız dünya ölçeğinde iyi<br />
bir edebiyattır, onun için de bunu rahatça<br />
tanıtabiliriz. Eski yıllarda fuarlarda onların<br />
yabancı dildeki kitapların çevirisi için<br />
anlaşmalar yapardık, şimdi belli ölçüde<br />
biz de kendi yazarlarımızın onların dilinde<br />
yayınlanması için anlaşma yapıyoruz.<br />
Zamanla Türk edebiyatının dünya okurları<br />
arasında daha çok okur kazanacağına<br />
inanıyorum.<br />
91