ROSETTA_MAGAZINE_201303
ROSETTA_MAGAZINE_201303
ROSETTA_MAGAZINE_201303
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
146<br />
distance from Istanbul, is as follows: 1)<br />
characters from Anatolia, namely Laz (from<br />
the Black Sea region), from Kastamonu,<br />
from Kayserili, from Eğin, from Harput, and<br />
the Kurdish, and<br />
2) characters out of Anatolia, namely<br />
Muhacir (the immigrant, from Rumelia), the<br />
Albanian, the Arabic and the Persian. 41<br />
People coming from or out of Anatolia<br />
“do not have specific characteristics as<br />
individuals.” 42 During the play, we do not<br />
obtain sufficient information about their<br />
childhood, families, hobbies, fears, passions<br />
or weaknesses. We do not have the chance<br />
to get to know them. We know nothing of<br />
their pains or joys.<br />
In both traditional theatres, individuals are<br />
treated as types, not real characters. They<br />
represent the most typical characteristics<br />
of the ethnicity or geographical region they<br />
belong to. Over time, they have become<br />
stereotypes that produce comic effects.<br />
These types are illustrated in the way the<br />
nation they represent is seen from Istanbul,<br />
from the Ottoman perspective. For instance,<br />
“Laz (the one from the Black Sea region)<br />
is chatty and hasty, the Persian is an<br />
exaggerator, the Jew is cowardly and fond of<br />
money”. 43<br />
This is a contemptuous point of view. When<br />
we categorize people in this fashion, we<br />
cannot know them sufficiently. People we<br />
do not know do not arouse sympathy. We<br />
cannot empathize with them or feel their<br />
pain. We do not feel pity, we just laugh at<br />
them.<br />
Their function in plays is to serve as comic<br />
relief. The comic situation sometimes<br />
results from the communication gaps<br />
40 Metin And, Geleneksel Türk Tiyatrosu [Traditional Turkish Theatre], (Istanbul: İnkılap Kitabevi Yayınları, 1985), p. 459-462<br />
41 Metin And, Geleneksel Türk Tiyatrosu [Traditional Turkish Theatre], (Istanbul: İnkılap Kitabevi Yayınları, 1985), p. 461.<br />
42 Cevdet Kudret, Ortatoyunu I, 2nd ed., (Istanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1994), p. 62<br />
43 Cevdet Kudret, Ortatoyunu I, 2nd ed., (Istanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1994), p. 62<br />
between two people. At times, two or three<br />
characters are ridiculed from the Istanbul<br />
point of view. In these plays, there may be<br />
Turkish characters because the Turk is also<br />
considered “other.”<br />
This point of view had a determining role<br />
in the Ottoman Empire, before trucks were<br />
invented, and continued its dominant role<br />
after the invention of trucks and the rise of<br />
the transportation of luxury goods to the<br />
modern Republic of Turkey. In plays inspired<br />
by the traditional Turkish theatre, written<br />
before Baydur’s play Kamyon, in films that<br />
were products of Yeşilçam cinema and in<br />
television sketches, people originating from<br />
said regions have always been treated as<br />
comedic character sketches.<br />
What Ortaoyunu and Karagöz have created<br />
is comedy. “Whichever theme it deals with,<br />
the main characteristic of a Karagöz play<br />
are funny. Even the most tragic stories (such<br />
as that of Ferhad and Şirin) acquire a comic<br />
tone in Karagöz.” 44 The same applies to<br />
Ortaoyunu as well.<br />
As Bergson notes, humor is a product of<br />
intelligence and “demands something like<br />
a momentary anesthesia of the heart.” Our<br />
hearts have been silent to these people<br />
for centuries, and they have been the<br />
genesis of our entertainment. We had to<br />
wait for Memet Baydur’s pen to open the<br />
conversation in a different way.<br />
A Play That Inverted the Point of View in<br />
Karagöz and Ortaoyunu: Kamyon<br />
(The Truck).<br />
It is obvious that Memet Baydur was<br />
inspired by Karagöz and Ortaoyunu when<br />
writing his play Kamyon. Above all, it is<br />
mainly the characters in his play who were<br />
inspired by Karagöz and Ortaoyunu.<br />
In Kamyon, Baydur does not copytraditional<br />
theatre; he does not completely import<br />
traditional elements, but questions and<br />
moves away from a prejudiced point of<br />
view. Although he selects the characters in<br />
Kamyon from ethnic regions represented in<br />
traditional theatre, he adopts a more tender<br />
and democratic attitude towards them.<br />
In Kamyon, we do not see the main<br />
characters of Ortaoyunu and Karagöz,<br />
namely Pişekar and Kavuklu – Karagöz<br />
and Hacivat. The play features traditional<br />
characters of different ethnic origins and<br />
geographies, but shows them from a<br />
different point of view. In the play, Abuzer is<br />
a Kurdish man, 45 Şaban is from the Black<br />
Sea Region (Laz), Necati and Recep are<br />
from Central Anatolia (they may be from<br />
Kayseri), and Zeynel and Zülfü are from the<br />
Aegean Region. 46 Thus, these characters<br />
are from four different regions (East<br />
Anatolia, Black Sea, Central Anatolia and<br />
Aegean) and of three different ethnic origins<br />
(Turkish, Kurdish and Laz).<br />
When integrating these characters into<br />
his play, Baydur adopts a critical approach<br />
to the established Ottoman viewpoint<br />
and attempts to approach them with a<br />
consciousness of class arising from a<br />
socialist worldview. 47 Necati is a truck<br />
43 Cevdet Kudret, Karagöz, Vol. I, 1st ed., (Istanbul;Yapı Kredi Yayınları, 2004), p. 27.<br />
44 Elveda Dünya ve Merhaba Kainat, Memet Baydur’un Ardından [Goodbye World, Hello Universe, In Memory of Memet Baydur],<br />
Ed: Sevda Şener, Ayşegül Yüksel and Filiz<br />
45 Elmas, 1st ed., (Istanbul: MitosBoyut Yayınları, 2002), p. 66.<br />
46 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3 [All Plays 3], 1st ed., (Istanbul: Mitos Boyut Yayınları, 1994) p. 158.<br />
driver, Recep is the driver’s assistant,<br />
Abuzer and Şaban are porters, and Zülfü<br />
and Zeynel are farmers. 48 They are all<br />
laborers.<br />
147<br />
All six characters are village people who<br />
are desired by Mustafa Kemal Atatürk<br />
to become “masters of the nation,” but,<br />
instead, have become “slaves of the nation”<br />
due to constraints of a “social state” in the<br />
Republic, which he established. Necati,<br />
Recep, Abuzer and Şaban “have preserved<br />
their peasantry diligently - although they<br />
work with urban people and have long lived<br />
in the suburbs of the city.” 49 Zülfü and<br />
Zeynel are countrymen who come from the<br />
village of Yanbolu. 50<br />
While carrying goods from Gaziantep to<br />
Istanbul (from one end of Anatolia to the<br />
other) with a large new red truck 51 (might<br />
it be the Turkish Republic?), they somehow<br />
lose their way. They arrive near Denizli<br />
in the Aegean Region, which is far out of<br />
their way. Moreover, while trying to take a<br />
shortcut, they get stranded in a desolate<br />
area where there are only four trees. The<br />
existence of trees evokes a feeling that the<br />
situation is not desperate after all, alluding<br />
to production, abundance and blessing.<br />
The truck had been traveling east to west –<br />
which may represent the young Republic of<br />
Turkey, eager to be westernized.<br />
Wondering why the brand new truck got<br />
lost and broke down, we find that the play<br />
was written in 1990. This is not surprising;<br />
1990 was the year when Baydur finished<br />
writing the play. 52 His writng must have<br />
taken place before 1990.