06.03.2013 Views

ROSETTA_MAGAZINE_201303

ROSETTA_MAGAZINE_201303

ROSETTA_MAGAZINE_201303

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

146<br />

distance from Istanbul, is as follows: 1)<br />

characters from Anatolia, namely Laz (from<br />

the Black Sea region), from Kastamonu,<br />

from Kayserili, from Eğin, from Harput, and<br />

the Kurdish, and<br />

2) characters out of Anatolia, namely<br />

Muhacir (the immigrant, from Rumelia), the<br />

Albanian, the Arabic and the Persian. 41<br />

People coming from or out of Anatolia<br />

“do not have specific characteristics as<br />

individuals.” 42 During the play, we do not<br />

obtain sufficient information about their<br />

childhood, families, hobbies, fears, passions<br />

or weaknesses. We do not have the chance<br />

to get to know them. We know nothing of<br />

their pains or joys.<br />

In both traditional theatres, individuals are<br />

treated as types, not real characters. They<br />

represent the most typical characteristics<br />

of the ethnicity or geographical region they<br />

belong to. Over time, they have become<br />

stereotypes that produce comic effects.<br />

These types are illustrated in the way the<br />

nation they represent is seen from Istanbul,<br />

from the Ottoman perspective. For instance,<br />

“Laz (the one from the Black Sea region)<br />

is chatty and hasty, the Persian is an<br />

exaggerator, the Jew is cowardly and fond of<br />

money”. 43<br />

This is a contemptuous point of view. When<br />

we categorize people in this fashion, we<br />

cannot know them sufficiently. People we<br />

do not know do not arouse sympathy. We<br />

cannot empathize with them or feel their<br />

pain. We do not feel pity, we just laugh at<br />

them.<br />

Their function in plays is to serve as comic<br />

relief. The comic situation sometimes<br />

results from the communication gaps<br />

40 Metin And, Geleneksel Türk Tiyatrosu [Traditional Turkish Theatre], (Istanbul: İnkılap Kitabevi Yayınları, 1985), p. 459-462<br />

41 Metin And, Geleneksel Türk Tiyatrosu [Traditional Turkish Theatre], (Istanbul: İnkılap Kitabevi Yayınları, 1985), p. 461.<br />

42 Cevdet Kudret, Ortatoyunu I, 2nd ed., (Istanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1994), p. 62<br />

43 Cevdet Kudret, Ortatoyunu I, 2nd ed., (Istanbul: İnkıilap Kitabevi Yayınları, 1994), p. 62<br />

between two people. At times, two or three<br />

characters are ridiculed from the Istanbul<br />

point of view. In these plays, there may be<br />

Turkish characters because the Turk is also<br />

considered “other.”<br />

This point of view had a determining role<br />

in the Ottoman Empire, before trucks were<br />

invented, and continued its dominant role<br />

after the invention of trucks and the rise of<br />

the transportation of luxury goods to the<br />

modern Republic of Turkey. In plays inspired<br />

by the traditional Turkish theatre, written<br />

before Baydur’s play Kamyon, in films that<br />

were products of Yeşilçam cinema and in<br />

television sketches, people originating from<br />

said regions have always been treated as<br />

comedic character sketches.<br />

What Ortaoyunu and Karagöz have created<br />

is comedy. “Whichever theme it deals with,<br />

the main characteristic of a Karagöz play<br />

are funny. Even the most tragic stories (such<br />

as that of Ferhad and Şirin) acquire a comic<br />

tone in Karagöz.” 44 The same applies to<br />

Ortaoyunu as well.<br />

As Bergson notes, humor is a product of<br />

intelligence and “demands something like<br />

a momentary anesthesia of the heart.” Our<br />

hearts have been silent to these people<br />

for centuries, and they have been the<br />

genesis of our entertainment. We had to<br />

wait for Memet Baydur’s pen to open the<br />

conversation in a different way.<br />

A Play That Inverted the Point of View in<br />

Karagöz and Ortaoyunu: Kamyon<br />

(The Truck).<br />

It is obvious that Memet Baydur was<br />

inspired by Karagöz and Ortaoyunu when<br />

writing his play Kamyon. Above all, it is<br />

mainly the characters in his play who were<br />

inspired by Karagöz and Ortaoyunu.<br />

In Kamyon, Baydur does not copytraditional<br />

theatre; he does not completely import<br />

traditional elements, but questions and<br />

moves away from a prejudiced point of<br />

view. Although he selects the characters in<br />

Kamyon from ethnic regions represented in<br />

traditional theatre, he adopts a more tender<br />

and democratic attitude towards them.<br />

In Kamyon, we do not see the main<br />

characters of Ortaoyunu and Karagöz,<br />

namely Pişekar and Kavuklu – Karagöz<br />

and Hacivat. The play features traditional<br />

characters of different ethnic origins and<br />

geographies, but shows them from a<br />

different point of view. In the play, Abuzer is<br />

a Kurdish man, 45 Şaban is from the Black<br />

Sea Region (Laz), Necati and Recep are<br />

from Central Anatolia (they may be from<br />

Kayseri), and Zeynel and Zülfü are from the<br />

Aegean Region. 46 Thus, these characters<br />

are from four different regions (East<br />

Anatolia, Black Sea, Central Anatolia and<br />

Aegean) and of three different ethnic origins<br />

(Turkish, Kurdish and Laz).<br />

When integrating these characters into<br />

his play, Baydur adopts a critical approach<br />

to the established Ottoman viewpoint<br />

and attempts to approach them with a<br />

consciousness of class arising from a<br />

socialist worldview. 47 Necati is a truck<br />

43 Cevdet Kudret, Karagöz, Vol. I, 1st ed., (Istanbul;Yapı Kredi Yayınları, 2004), p. 27.<br />

44 Elveda Dünya ve Merhaba Kainat, Memet Baydur’un Ardından [Goodbye World, Hello Universe, In Memory of Memet Baydur],<br />

Ed: Sevda Şener, Ayşegül Yüksel and Filiz<br />

45 Elmas, 1st ed., (Istanbul: MitosBoyut Yayınları, 2002), p. 66.<br />

46 Memet Baydur, Toplu Oyunları 3 [All Plays 3], 1st ed., (Istanbul: Mitos Boyut Yayınları, 1994) p. 158.<br />

driver, Recep is the driver’s assistant,<br />

Abuzer and Şaban are porters, and Zülfü<br />

and Zeynel are farmers. 48 They are all<br />

laborers.<br />

147<br />

All six characters are village people who<br />

are desired by Mustafa Kemal Atatürk<br />

to become “masters of the nation,” but,<br />

instead, have become “slaves of the nation”<br />

due to constraints of a “social state” in the<br />

Republic, which he established. Necati,<br />

Recep, Abuzer and Şaban “have preserved<br />

their peasantry diligently - although they<br />

work with urban people and have long lived<br />

in the suburbs of the city.” 49 Zülfü and<br />

Zeynel are countrymen who come from the<br />

village of Yanbolu. 50<br />

While carrying goods from Gaziantep to<br />

Istanbul (from one end of Anatolia to the<br />

other) with a large new red truck 51 (might<br />

it be the Turkish Republic?), they somehow<br />

lose their way. They arrive near Denizli<br />

in the Aegean Region, which is far out of<br />

their way. Moreover, while trying to take a<br />

shortcut, they get stranded in a desolate<br />

area where there are only four trees. The<br />

existence of trees evokes a feeling that the<br />

situation is not desperate after all, alluding<br />

to production, abundance and blessing.<br />

The truck had been traveling east to west –<br />

which may represent the young Republic of<br />

Turkey, eager to be westernized.<br />

Wondering why the brand new truck got<br />

lost and broke down, we find that the play<br />

was written in 1990. This is not surprising;<br />

1990 was the year when Baydur finished<br />

writing the play. 52 His writng must have<br />

taken place before 1990.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!