ROSETTA_MAGAZINE_201303
ROSETTA_MAGAZINE_201303
ROSETTA_MAGAZINE_201303
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
76<br />
problem. In literary terms, I greatly value<br />
Cormac McCarthy’s “The road” however I<br />
do believe the scenario will be less tragic.<br />
However, it must be said that present<br />
day problems such as the rising smog<br />
levels in Chinese cities do not enhance my<br />
optimism.<br />
Potete considerarmi un incurabile<br />
ottimista, ma mi rifiuto di accettare l’idea<br />
che alla fin fine il progresso tecnologico ci<br />
porterà al disastro.<br />
D’altronde, la mia formazione classica<br />
era disegnata con l’intento di convincere<br />
me ed i miei contemporanei che “historia<br />
magistra vitae”, mentre ho avuto modo di<br />
scoprire di persona nella mia non breve<br />
vita che la storia non ci insegna un bel<br />
niente.<br />
Di conseguenza la mia Weltanschauung<br />
è piuttosto cinica: vedo la globalizzazione<br />
come una qualsiasi fase della nostra<br />
storia, che lascerà il passo ad un’altra<br />
(proviamo solo a pensare come la gente<br />
in Gran Bretagna può aver guardato alla<br />
Rivoluzione Industriale nel periodo dal<br />
1760 al 1840…).<br />
Come tutti, ho dei timori per i miei figli<br />
e per i miei nipoti, ma credo che essi<br />
saranno parte della soluzione e non del<br />
problema.<br />
In termini letterari, apprezzo moltissimo<br />
“La strada” di Cormac McCarthy ma credo<br />
che lo scenario non sarà tragico come da<br />
lui immaginato.<br />
È pur vero - ad esempio - che la situazione<br />
attuale dello smog nelle città della Cina<br />
non contribuisce ad aumentare il mio<br />
ottimismo.<br />
How do you view the evolution of world<br />
literature considering its past and future?<br />
Come vede l’evoluzione della letteratura<br />
mondiale considerando il suo passato ed il<br />
suo futuro ?<br />
I’m quite worried when considering the<br />
evolution of world literature. There are<br />
many reasons for this, two of which I shall<br />
focus on here.<br />
First of all I would affirm the influence of<br />
what we might call the “industrialisation of<br />
the book business”. With this term I’m not<br />
referring to the influence of technological<br />
advances or wondering whether the future<br />
lies with the e-books or the old good<br />
paperbacks.<br />
Industrialisation in this context means that<br />
books are nowadays becoming more and<br />
more a merchandise product which either<br />
sells or doesn’t , with all the associated<br />
economic and logistic implications, not<br />
to mention the influence – in marketing<br />
terms - of the media coverage accrued by<br />
the author.<br />
All of the above reasons are generally<br />
speaking, with many interesting exceptions<br />
– prejudicial to the literary quality of the<br />
“product” in favour of its saleability.<br />
I would however like to highlight that there<br />
has always been a “book industry” and I<br />
personally feel that there is nothing wrong<br />
in selling success but financial gain should<br />
not be the sole benchmark in order to judge<br />
the quality of a novel or of a book of poems.<br />
Another major problem is that the absolute<br />
majority of books undeniably need to be<br />
translated into English in order to “exist”.<br />
Minority languages may possess a richness<br />
of historic literature with remarkable<br />
authors and poets in their thousands,<br />
but their books will never attain the huge<br />
attention of novels such as “Fifty shades<br />
of grey” and the ensuing sequels (such<br />
mass success would never happen had the<br />
book originally been written in for example<br />
Punjabi or Kazhak).<br />
PEN International advocates the<br />
translation of minority languages<br />
literature, and the Trieste PEN Centre<br />
– despite its limited financial resources<br />
– has published two InterPENbooks<br />
in cooperation with the Slovenian and<br />
Croatian PEN Centres.<br />
But the fact itself that we are discussing<br />
these issues in English is very clear proof<br />
of the predominant role of this language.<br />
Sono molto preoccupato se considero<br />
l’evoluzione della letteratura mondiale.<br />
Ci sono parecchie ragioni per esserlo, ma<br />
mi limiterò a parlare di due di esse.<br />
Al primo posto metto quella che potremmo<br />
chiamare l’industrializzazione del business<br />
dei libri. Non mi riferisco all’influenza della<br />
tecnologia né mi chiedo se il futuro sia<br />
degli e-books o della buona vecchia carta<br />
stampata.<br />
Industrializzazione significa che i libri<br />
sono sempre più una merce che si vende<br />
o non si vende, con tutte le implicazioni<br />
economiche e logistiche, per non parlare<br />
dell’influenza – in termini di marketing –<br />
della copertura mediatica che un autore<br />
può avere o non avere.<br />
Tutto ciò – in termini generali, con<br />
parecchie interessanti eccezioni – nuoce<br />
alla qualità letteraria del “prodotto” a tutto<br />
vantaggio della vendibilità.<br />
Ci tengo a precisare: una “industria del<br />
libro” è sempre esistita e personalmente<br />
ritengo che non ci sia nulla di male nel<br />
fatto di vendere molte copie, punto e a<br />
capo. Ma il fatturato non può essere il solo<br />
benchmark per giudicare la qualità di un<br />
romanzo o di una silloge di poesie.<br />
L’altro grande problema consiste nel fatto<br />
che la assoluta maggioranza dei libri ha<br />
un bisogno disperato di essere tradotta –<br />
intendo tradotta in inglese – per “esistere”.<br />
Le lingue minoritarie hanno storie secolari<br />
e grandissimi scrittori e poeti, a migliaia,<br />
ma i loro libri non avrebbero mai raggiunto<br />
la visibilità di un “Cinquanta sfumature<br />
di grigio” e dei sequels (né ci sarebbe<br />
riuscito questo libro se fosse stato scritto<br />
originariamente in Punjabi o in Kazako).<br />
Il PEN International favorisce le traduzioni<br />
delle lingue minoritarie, e il PEN Trieste –<br />
con le proprie limitate risorse finanziarie<br />
– ha pubblicato due InterPENbooks in<br />
collaborazione con il PEN Slovenia ed il<br />
PEN Croazia.<br />
Ma il fatto stesso che si stia discutendo<br />
qui di questi argomenti in inglese è una<br />
chiarissima prova della predominanza di<br />
questo idioma.<br />
77