11.08.2015 Views

Lubuskie Pismo Literacko-Kulturalne

Cały numer 27 w jednym pliku PDF - Pro Libris - Wojewódzka i ...

Cały numer 27 w jednym pliku PDF - Pro Libris - Wojewódzka i ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

temu. Wpierw zatem czwartkowe spotkaniew Zielonej Górze, potem piątkowe rozjazdy lubuskichmoderatorów z gośćmi po województwie, wreszciesobotni kiermasz i sympozjum w żarskim ratuszu.W pracę organizacyjną mocno zaangażowali sięoczywiście bibliotekarze, jak też członkowie oddziałuZLP jako moderatorzy.Goście wyjechali prawdopodobnie zadowoleni.Jak zaowocuje ich pobyt na Ziemi <strong>Lubuskie</strong>j, czyukażą się przekłady wierszy zielonogórskich poetów,czy posypią się propozycje spotkań za sąsiednimigranicami? Pewnie raczej nie. Niemniej istotne jest,że mały krok w kierunku promocji lubuskich twórcówza granicą został zrobiony.BirutėJonuškaitėLiteratura polska na LitwieUważa się, że pierwsze tłumaczenie w Europieukazało się w III w. przed Chrystusem, kiedy toprzetłumaczono z hebrajskiego na grecki StaryTestament, tak zwaną Septuagintę, co po łacinieznaczy siedemdziesiąt. Nazwa ta, jak głosi legenda,nawiązuje do tego, że Testament przekładałosiedemdziesięciu tłumaczy w ciągu siedemdziesięciudni. Ponoć tłumacze nie kontaktowali się ze sobą, alenatchnieni łaską bożą, przełożyli tekst identycznie.Tłumaczenia dokonali mieszkający w diasporze egipskiejw Aleksandrii zhellenizowani Żydzi. Mecenasemtłumaczenia był król Egiptu Ptolemeusz Filadelf(285-247 p.n.e.). Tak Grecy po raz pierwszy zapoznalisię z religią, kulturą i historią Żydów.Natomiast pierwsze tłumaczenie literaturypięknej ukazało się w starożytnym Rzymie, gdziejeden z pisarzy rzymskich, Livius Andronicus(285-204 r. p.n.e.) przetłumaczył Odyseję Homera.W miarę jak rosło w Rzymie znaczenie kultury, literaturyi filozofii greckiej, sztuka tłumaczenia stawałasię bardzo popularnym zajęciem wielu wykształconychRzymian. Tłumaczono tragedie Eurypidesa,dzieła Platona, a nawet sam Horacjusz naśladowałSafonę, Anakreonta i wprowadził do łaciny greckieformy wiersza.Pierwsze tłumaczenie na język litewski związanejest z jedną z najsławniejszych postaci w dziejachpiśmiennictwa litewskiego, Martynasem Mažvydasem,który w 1547 r. w tzw. Małej Litwie wydał pierwsząksiążkę w języku litewskim – słynny Katechizm.Właśnie Katechizm Martynasa Mażwydasa zawierapierwszy po litewsku napisany wiersz, elementarz,śpiewnik z nutami i nawet uwagi, odnoszące siędo krytyki przekładu. Autor liczy na łagodną, rzeczową,niezbyt surową ocenę i przestrzega czytelnikamniej więcej tymi słowami:Miły bracie, czytając to pojmieszŻe to właśnie twój język przemawiaWięc jeśli znajdziesz jakieś błądzeniaPopraw bez żadnej zawiści.(tłum. B. J.)Obok M. Mažvydasa warto także wspomniećtakie znane postacie piśmiennictwa litewskiego, jakJonas Bretkūnas z jego sławną Postyllą i tłumaczeniemPisma Świętego, Danielius Kleinas, który napisałpierwszą litewską gramatykę, Gotfrid Ostermejeri Kristijonas Milkus. Wszyscy oni trudzili się przekładamitekstów o treści religijnej. Natomiast pierw-MIÊDZYNARODOWY FESTIWAL LITERACKI11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!