17.06.2013 Views

F I L I P E N S E S - MINTS español

F I L I P E N S E S - MINTS español

F I L I P E N S E S - MINTS español

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Curso de <strong>MINTS</strong> Filipenses: El Evangelio de Gozo Prof. Eric Pennings<br />

“De alguna forma el Señor le hizo entender a Pablo que Su plan era que él permaneciera y<br />

continuara haciendo lo que hacía. Aunque el partir le hubiera traído a él alivio inmediato y la<br />

recompensa por una obra bien hecha, él aceptaba decisión de Dios y seguía luchando<br />

abnegadamente.” 34<br />

El dilema para Pablo, y para todo cristiano es una realidad. Además de acomodarse a la voluntad de<br />

Dios en el dilema, Pablo amplia la respuesta en los últimos versículos del capítulo uno a continuación.<br />

d) 1:27-30 – Fidelidad en la Conducta<br />

Estos versículos introducen una sección que habla de una exhortación al compromiso y la unidad. Hay<br />

dos secciones de exhortación en esta carta. Uno es de Flp.1:27 al 2:18. El otro es en Flp. 3:1 al 4:13.<br />

Los Filipenses están pasando los mismos sufrimientos que Pablo está sufriendo. Pero Pablo les canta,<br />

“¡Firmes y adelante! No están solos.”<br />

Hay algo muy importante en el versículo 27 que no aparece en ninguna traducción en <strong>español</strong> y que<br />

merece un comentario importante con respeto a la postura del apóstol Pablo. Tiene que ver con la<br />

traducción de la palabra πολιτεύεσθε (politeuesthe). La mayoría de las traducciones lo traduce con el<br />

verbo ‘comportarse’. Algunas lo traducen con el verbo ‘vivir’. Pero el impacto de la palabra es que es<br />

usado como la raíz de las palabras relacionado con nuestra palabra ‘política’. El léxico griego-<strong>español</strong><br />

traduce la palabra “Vivir, conducirse, comportarse como ciudadano” 35 (énfasis subrayado es del autor).<br />

La traducción tiene que ver con nuestra ciudadanía. Guillermo Hendriksen capta eso en la traducción<br />

en su comentario cuando traduce el versículo de la siguiente manera, “Solamente continuad ejerciendo<br />

vuestra ciudadanía de una manera digna del evangelio de Cristo…”. 36 Hay desacuerdo entre<br />

comentaristas en cuanto a lo que Pablo refiere: la ciudadanía romana o la ciudadanía celestial.<br />

Hendriksen sigue comentando en su comentario al respeto,<br />

“¿Por qué hemos de aceptar cualquiera de estas dos posiciones extremas? Para impugnar<br />

la primera de ellas podemos preguntar: ¿no indica claramente Flp. 3:20 (“porque nuestra<br />

patria está en el cielo”) que el apóstol se refiere a la ciudadanía celestial? Y en cuanto a la<br />

segunda: ¿no es probable que el mismo pasaje y también la posición de los Filipenses<br />

como ciudadanos romanos hagan que la ciudadanía romana sea la idea subyacente? 37<br />

Este comentario es importante, porque creo que establece un patrón clave de Pablo no solamente<br />

para estos versículos, sino para toda la carta. Una vez más, Pablo está introduciendo la tensión entre<br />

el “ya y todavía no”. Pablo insiste que tratar de enfocarnos exclusivamente o en el concepto terrenal o<br />

en el concepto celestial nos lleva a un dilema falso. Los dos conceptos forman parte integral tanto del<br />

enfoque de toda la escritura como de la vida cristiana. Pablo desarrolla este mismo concepto en los<br />

versículos 28-30 cuando explica que en la vida presente se presentarán sufrimientos. Estos<br />

sufrimientos valen la pena porque sirven para la extensión del Reino de Dios tanto en la tierra hoy en<br />

día como en el cielo en la vida venidera.<br />

34 Swindoll. Pág. 83<br />

35 Tuggy, Alfred E.: Lexico Griego-Español Del Nuevo Testamento. El Paso, TX : Editorial Mundo Hispano, 2003, S. 796<br />

36 Hendriksen. Pág. 93.<br />

37 Ibid. Pág. 93,94.<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!