-Tate, tate, caballero, / no haga tal <strong>de</strong>scortesía,que soy hija <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>tos / y <strong>de</strong> una ma<strong>la</strong>tía.El hombre que a mí llegase / ma<strong>la</strong>to se tornaría.(cancionero <strong>de</strong> 1550)-Está quedo, caballero, / non fagais tal vil<strong>la</strong>nía,fija soy <strong>de</strong> un ma<strong>la</strong>to / que tiene <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>tíay quien a mi llegare / luego se le pegaría.(Rodriga <strong>de</strong> Reizosa)La versión (A) <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> <strong>la</strong> secuencia <strong>de</strong> modo simi<strong>la</strong>r a estas versionesantiguas, sin embargo aña<strong>de</strong> un verso en el que <strong>la</strong> amenaza <strong>de</strong> contagio se extien<strong>de</strong>al caballo, lo que propicia el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente secuencia, que noapareceen <strong>la</strong>s versiones <strong>de</strong> los siglos XV Y XVI:-Tese quieto el caballero, / no haga tal <strong>de</strong>scortesía,que soy hija <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>tos / y <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>tos venía;hombre que cumigo / trate muy pronto se moriría,cabauo que yo montase / muy pronto reventaría.aje, baje, <strong>la</strong> niñeta, / baje, baje vida mía,mi caballo val cien onzas, / yo per<strong>de</strong>r<strong>la</strong>s nun quería.Dou'l caballo puen <strong>la</strong> pata / <strong>la</strong> niñeta puen el píá. (3)La doncel<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión (B) utiliza una argucia basada, esta vez, en motivos"socio-económicos":-Anda, anda, caballero, / no uses tal vil<strong>la</strong>nía;tres hermanitos que tengo / andan <strong>de</strong> espada dorida,y el que menos d'ellos gana, / gana una mina caldía. (4)(3) Aparece una secuencia simi<strong>la</strong>r en <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> Tineo publicada por José L. Pérez <strong>de</strong> Castro, aunque tancastel<strong>la</strong>nizada que estropea <strong>la</strong> rima y <strong>la</strong> medida <strong>de</strong> los versos: (-Apéate, niña b<strong>la</strong>nca, / apéate, b<strong>la</strong>nca niña, //si mi cabalio revienta /yo no puedo andar a pie.- // A don<strong>de</strong> el caballo ponía <strong>la</strong> pata /<strong>la</strong> niña ponía elpie). ''Nuevas Variantes <strong>Asturiana</strong>s <strong>de</strong>l Romancero Hispánico" RDTP, XVI, 1%0, pp. 477-481(4) Hay una secuenaa simi<strong>la</strong>r en <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> Pérez <strong>de</strong> Castro, ob. cit, pero no como excusa central, sino comoadvertencia final ante un Último intento por parte <strong>de</strong>l caballero: (-Tres hermanitos que tengo / andan <strong>de</strong> espadaceñida // El uno manda en Granada / y el otro manda en Sevil<strong>la</strong> // y el que menos <strong>de</strong> ellos manda / mandaen toda Castil<strong>la</strong>).
Ya sea mediante una u otra excusa, al encontrarse en lugar seguro <strong>la</strong> niñamuestra su alegría burlándose <strong>de</strong>l crédulo caballero:Y a <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> París / <strong>la</strong> niña se sonreía.(Cancionero <strong>de</strong> 1550)Y a <strong>la</strong> salida <strong>de</strong> un monte / y asomada a una montiña,el caballero iba seguro, / <strong>la</strong> niña se sonreía.(Pliego <strong>de</strong> Rodriga <strong>de</strong> Reinoso)Y a <strong>la</strong> salida <strong>de</strong> un monte / y a <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>la</strong>,<strong>la</strong> niñeta pegó un grito / que todo el mundo <strong>la</strong> oía.(versión A)Y al llegar a <strong>la</strong> ciudad / ¿qué risado no tiraría?(versión B)Y tanto en <strong>la</strong>s versiones antiguas como en <strong>la</strong>s mo<strong>de</strong>rnas, el frustradocaballero pregunta a <strong>la</strong> dama por el motivo <strong>de</strong> su risa:-¿De qué os reís, mi señora, / <strong>de</strong> qué os reís, vida mía?-Ríome <strong>de</strong>l caballero / y <strong>de</strong> su gran cobardía.(Cancionero <strong>de</strong> 1550)-¿De qué se rí <strong>la</strong> niñeta, / <strong>de</strong> qué se rí, vida mía?-Riome <strong>de</strong> tí, caballero, / que crees lo que <strong>de</strong>cía.(versión B)Frente a este tipo "simplificado" <strong>de</strong> pregunta y respuesta, <strong>la</strong> versión (A)<strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> una espléndida forma paralelística: (5)(5) Aparece una forma paralelística simi<strong>la</strong>r en <strong>la</strong> versión recogida en el concejo <strong>de</strong> Somiedo por Ana M' CanoGonzález: (-¿De qué te ríes, niña b<strong>la</strong>nca,/ <strong>de</strong> qué te ríes, b<strong>la</strong>nca niña? // ¿Te ríes <strong>de</strong> mi caballo / o te ríes<strong>de</strong> <strong>la</strong> siiia? // -Ni me río <strong>de</strong>l caballo / ni tampoco <strong>de</strong> <strong>la</strong> sil<strong>la</strong>, // me río <strong>de</strong>l caballero ...) (Ana M' Cano González:"Nueva aportación al romancero Asturiano" Homenaje a Alvaro Galmés <strong>de</strong> Fuentes, Madrid-Oviedo, GredosUniversidad <strong>de</strong> Oviedo, 1987, VOL 111, pp. 313-335). Po<strong>de</strong>mos obswar que el tratamiento <strong>de</strong> "tú" que el caballerodirige a <strong>la</strong> dama, junto con el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma verbal "ríes" hacen hipermétrico el cómputo silábico compensandoasí <strong>la</strong> <strong>de</strong>sapariaón <strong>de</strong>l articulo en construcciones sintagmáticas <strong>de</strong>l tipo '<strong>la</strong> mi sii<strong>la</strong>", "<strong>la</strong> mi espada", cuyaestructura, formada por articulo más posesivo, es connatural a <strong>la</strong> lengua asturiana y a <strong>la</strong> "gramática" <strong>de</strong>lromancero.
- Page 6:
TRABAYOS D'INVESTIGACIÓN
- Page 11:
como único sustento constitucional
- Page 15 and 16:
... la alteración de los términos
- Page 17 and 18:
cualquiera de las Administraciones
- Page 19 and 20:
de derecho subjetivo al uso. Pero s
- Page 21 and 22:
hornacina y peanas. Bastaría con q
- Page 23 and 24:
ción. De otra parte el Estatuto y
- Page 25 and 26:
los asturianos. Aunque nunca sabrem
- Page 27 and 28:
más a los medios audiohsuales qu'a
- Page 29 and 30:
so radiu d'influencia o d'aición.
- Page 31 and 32:
La radio: una posibilidá abondo es
- Page 33 and 34:
munchu sofitu nes llocalidaes onde
- Page 35:
Too esto píntamos un panorama mumi
- Page 39:
asturiana nes escueles que &nten co
- Page 42:
conveniente, amás, facilitar al pr
- Page 45 and 46:
suite que ces deux modeles "se tien
- Page 47 and 48:
appelle langue kistorique (cfr. Cos
- Page 49 and 50:
nous occupons a présent. Cfr. auss
- Page 51 and 52:
dialectes "illustres", bien compris
- Page 53 and 54:
mhe plus haute, soit in situ, soit
- Page 55 and 56:
JOCEPH, J. E. (1980a), "Linguistic
- Page 57 and 58:
MULJAEIC, 3. (1988f), rec. di H. Ha
- Page 59 and 60:
La supresión de la e inicial traba
- Page 61 and 62:
Ahora, por una suposición fantást
- Page 63 and 64:
El /se/ en asturiano:1. De las form
- Page 65:
sición a. El verbo permanecerá, a
- Page 68 and 69:
VI. Otra particularidad más nos ob
- Page 70 and 71:
Dellos presonaxesnovelísticos: 198
- Page 72:
so ilibru "Lumpen, marginación y j
- Page 75 and 76:
orixinal, ¡claro!), y suma, esti A
- Page 77 and 78: físico aquel Magu Paniceres, nun p
- Page 79 and 80: asturianu sinón nel llatinu per es
- Page 81 and 82: Ermesinda, Goyo, Bastián, Evalim,
- Page 83: Y, anque seya un migayu más plebey
- Page 87 and 88: ANDR~SAunque suJrid algún revéspo
- Page 89: 14 DE ABRILCANTO REPUBLICANOPueblo
- Page 92 and 93: que espera que Rebquinse la ponga e
- Page 94 and 95: Llinguaxe. De la mesma manera qu'un
- Page 96 and 97: Vocabulariu marineru de Cimavilla(X
- Page 100 and 101: milia de los cárdidos.BESUGU: zool
- Page 102 and 103: ven cema. Puen llegar a algamar los
- Page 104: CHANCLA: 2001. f. Patexu. Crustaceu
- Page 108 and 109: FERVER: verb. Dicir pelo baxo. Nun
- Page 110 and 111: deroses pinces y nel collor que vie
- Page 112 and 113: que suel haber nos cais de los puer
- Page 114 and 115: PAXU: m. Cestu de pescador de caña
- Page 116 and 117: lo quier abarcar.barcación a motor
- Page 118 and 119: COBRECAREL m. Tabla curva que va en
- Page 120: VISU (de-): mou alv. A tiempu pasá
- Page 123 and 124: Dou'l caballo puen la pata, /la ni
- Page 125: omances, publicada por Esteban G. d
- Page 130 and 131: -¿De qué se rí la niñeta, / di?
- Page 132 and 133: Menéndez Pidal, a la imperfecta ve
- Page 134 and 135: Vocabulariu de Tox (Navia)(E - H)Jo
- Page 136 and 137: nublarse, encapotarse el cielo.. En
- Page 139 and 140: ENRRUGÁR Arrugar.ENTOXAR (ANTO~~~R
- Page 141 and 142: se de la comida deslavazada, que no
- Page 143 and 144: ESKALABRAR: Descalabrar.ECKALABR~N:
- Page 145: Desvencijado, descompuesto.ESKUAXAR
- Page 148 and 149: ESTAKÉRA: Furáko en el carro del
- Page 150 and 151: FALTRWÉRA: Faltriquera, bolsillo q
- Page 152 and 153: FILIÉRA: Hilera.FÍLO Hilo/Hilera
- Page 154 and 155: FÚNEBRE Terreno no soleado, sombr
- Page 157 and 158: GARR~N~A: Gnmínk con tres dientes
- Page 159 and 160: GRÁZIA (TENER): Tener chispa, inge
- Page 161 and 162: HÁKA: Jaca y jaco.H@RICA: Récua,
- Page 163 and 164: CHICHARRU:trachurus trachurus, exem
- Page 166 and 167: La persistencia de comportamientos
- Page 168 and 169: de la muerte".2- Las transformacion
- Page 170 and 171: 3- LA CARIDAD DE DIFUNTOS en el lug
- Page 172 and 173: del cermonial que hemos descrito. M
- Page 174: Lésicu agrariu de Coya (Piloña)An
- Page 183 and 184:
sit maledictus a deo et excomunicat
- Page 185 and 186:
qui sunt reabdadores hie guaridores
- Page 187 and 188:
et per omnia bona nostra. et qui VI
- Page 189:
Fernandus dotyri (sic) miles --- co
- Page 192 and 193:
Hoc preciúm fuit pla / cibile inte
- Page 194 and 195:
estas heredades ra L..) chas (6) au
- Page 196 and 197:
urtilgcan / uca3on [queqnd lan sqon
- Page 198:
uxore mea Maria pelaiz. et cum fili
- Page 201 and 202:
Estes mesmes invocaciones establece
- Page 203 and 204:
Campanas de nueite bonaNuevas ya vi
- Page 205 and 206:
Ta güey 1-oceyaanu cum'una balsaSu
- Page 207 and 208:
Hai na llimpieza de toles manes un
- Page 209 and 210:
Imaxínote cálidu;la nuechi enllen
- Page 214 and 215:
VI1 XORNAES D'ESTUDIULos díes 26,
- Page 216 and 217:
camentando que con normes ortográf
- Page 218 and 219:
la Conseyería de Cultura comu si d
- Page 220 and 221:
lo meyor del alma del nuesu pueblu.
- Page 222 and 223:
Muncho-y prestó a 1'Academia de la
- Page 224 and 225:
Esta *'bibliotecaw, editada pola Un
- Page 226 and 227:
Nomalización lingüística y Estat