12.07.2015 Views

2. - Academia de la Llingua Asturiana

2. - Academia de la Llingua Asturiana

2. - Academia de la Llingua Asturiana

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

dialectes "illustres", bien compris).'Le fait d'etre un dialecte (ou une <strong>la</strong>ngue) n'est pas donc,selon mon opinion, un fait éternel mais un fait qui dépenddu rapport <strong>de</strong>s forc es dans un ensemble humain concretqui se trouve un mon<strong>de</strong> qui change. Le bond qualitatif sepasse entre les <strong>de</strong>w esees <strong>de</strong> dialectes. Dans une dinxtionun idiome tombe dans <strong>la</strong> dépendance absolue, dans l'autredirection on peut régistrer <strong>la</strong> "sortie du génitif absolu": undialecte re<strong>de</strong>vient un "dialecte". Une "liberté" absolue n'existepas: <strong>la</strong> liberté est toujours re<strong>la</strong>tive et son intensité varie entrel'inter<strong>de</strong>pendance et <strong>la</strong> dépendance a ses débuts. En traitant"the notion of in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt existence" A. N. Whitehead est"pessimiste": «There is no such mo<strong>de</strong> of existence; every entityis to be un<strong>de</strong>rstood in terms of the way it is intenvoven withthe "rest of miverse», cfr. Culler 1976, p. 126.Entre les <strong>de</strong>ux types "absolus" (qui sont, in ultima linea ;aussi re<strong>la</strong>tionnels) se situe le "type <strong>de</strong> transition": l'idiome Xest non seulement (all. sowohl ) ... ... mais aussi (all. als auch )...... L'usage <strong>de</strong>s conjonctions copu<strong>la</strong>tives au lieu <strong>de</strong>conpnctions disjonctives (ou bien . . . ou bien , all. entiua<strong>de</strong>r . . .o<strong>de</strong>r )trahit <strong>la</strong> matrice hégélienne <strong>de</strong> notre mod&le.(1) 'Was meinen wir <strong>de</strong>nn darnit, wenn wir heute gewisse Idiome -sagen wirAndalusisch und Asturisch- ah "Mundarten" bezeichnen? Wir erkennenPorhigiesisch und Katatanisdi einen gewissen Rang m, und mar be<strong>de</strong>utetdieser Rang, um es ganz schiicht und unverwickelt auszudrücken, daB wir sieñu seibststkdig genug haiten, um sie in einer Aufiahlung aiier Sprachen <strong>de</strong>rWeit o<strong>de</strong>r aiier romanischen Sprachen geson<strong>de</strong>rt aufführen m konnen o<strong>de</strong>rsogar zu müssen; anstelle von Andaiusisch und Asturisch hingegen wür<strong>de</strong> diespanische Sprache genannt wer<strong>de</strong>n ah dieje~ge Hochsprache, die in einensolchen Zusammenhang steiivertretend für die von ihr überdachten Mundartengenannt zu wer<strong>de</strong>n pflegt. Also: Sprache im Sie dieses Buches ist ein Idiomo<strong>de</strong>r "conununal&', das geson<strong>de</strong>rt mitaufgeiührt wer<strong>de</strong>n mmte in einer Liste<strong>de</strong>rjenigen Idiome, die m einer bestimmten Sprachenfamiiie o<strong>de</strong>r m einem11 n'y a aucun doute que les romances peninsu<strong>la</strong>resétaient <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues romanes dlHispanie. Cest qui estcontroversé c'est le statut (<strong>la</strong>ngue ou dialecte) <strong>de</strong> ceux entreeux qui n'ont pas été choyés par l'histoire.Je tscherai <strong>de</strong> dire quelques mots sur l'asturien dansles oeuvres <strong>de</strong> trois auteurs étudiés: Kloss, Montes Giraldoet ~uljaEiE.Dans son livre (Kloss 1978, p. 23) cet auteur citeexpressis verbis l'andalou et l'asturien comme <strong>de</strong>s dialectes <strong>de</strong>l'espagnol: dans une liste <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues du mon<strong>de</strong> ou <strong>de</strong>s<strong>la</strong>ngues romanes ces idiomes ne mériteraient pas une p<strong>la</strong>cea part parce que l'espagnol qui les "couvre" les sous-entend(1). Chose curieuse, six ans plus tard, daus l'lntrodudion du5 vol. d'une série qu'il éditait avec le canadien Grant D.McConnell et qui contient <strong>de</strong>ux versions paralleles (en ang<strong>la</strong>iset en fran~ais), H. Kloss (1984, p. 22) mentionne l'asturien sousle N* 3 <strong>de</strong> son Réperfoire <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues controverse'es d'Europe (angl.Repertoy of the Controversia1 Tongues of Europe) qui contient,en ordre alphabétique, 49 <strong>la</strong>ngues suivies <strong>de</strong> 7 "varianteslinguistiques controversées" (p. 24). Le tableau concTmant lesLangues autochfonesd'Europe incontestées, pp. 12-14, compte 66unités. Kloss précise que chaque <strong>la</strong>ngue controversée peut arec<strong>la</strong>ssifiée soit comme sous-variante d'une <strong>la</strong>ngue plusprestigieuse (A), soit comme <strong>la</strong>ngue indépendante (all.Einzelspracke) (B). Pour l'asturien il préfere <strong>la</strong> désignation bable.Dans <strong>la</strong> rubrique B: In<strong>de</strong>pn<strong>de</strong>nt kznguage (because of ... ) - Langueindépendante (raison & l'option) on y lit une raison seulement:besümmten Raum gehoren, da es stniktureii Ncht so eng in die Sphh einesan<strong>de</strong>ren Idioms eingeglie<strong>de</strong>rt ist, daB dieses an seiner St<strong>de</strong> in <strong>de</strong>r Aufzahlunggenannt wer<strong>de</strong>n komte Uüoss 1978, p. 23).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!