'd OP@43 WlUOM ',,U9DeW!s el e3xduIoJ 'e~lIJpuJd~p~ uje Opuo;ne ire>pup\pr anb sapeppnlno> ap ewuasald g -e>uqmv ua ,m&[a o enpnb p o 'egedq w oma p o o8a~8 <strong>la</strong> 'ug~ps p omo~ sernoIp!ap om <strong>la</strong> ua ourqm 01 apa>ns ou 'e3p~urop! a esppd epouojne e1 ap odw wuqqeq sodd soagxdsar sol ap ojuapupou~ un8.r aprqos ou sand'erregm~ edua~ el ap oawp 'souel@)! ,,sow~.p., sol A 1oyedca o>p~iawgsepwun[uo> pp oquap 'quoa~ p 'ouegse <strong>la</strong> 'qu<strong>de</strong>le <strong>la</strong> ',,ozpjuorj,,p ered seura~qard qeq amad ou anb s ~uam .uopeuyproqns rod osoau+~ayq soi~app o p q aq anb seurop! sol ap uopsgsep q sa 'so>gpdopoj arqos o. 'so>&~oina)sba 'sospjq olgs ou X seura~qard opue~oaordyqn% a;-~qgard Á PMAOJ~ anb 01 IDA ap soureqme orno3,, (ó)...l opdsa pp oolU.uo;> <strong>la</strong> w "soire>p~~tl d ~ p u !mpp q o 'ouqmse p 'quoal p 'qu08e~e p ouro> selnop? ueXnpy as anbua~q 'enSua1 esa ua anbsnq as ~ ~ p eurrou o k q u?quq <strong>la</strong>;wfl~m rod'anb d a)muIp.roqns o a~ueupmp en8ua1 e1 ua 'seu~op! p!sa@; ap e.~~y semp!so* ap wuqqeq so1 rod -snq ueqap o?gsard X pwgdure ~oXeut aps~rrgwpnum suopuy se1 anb ap opaq p o1p 'o~dura!~ rod, : .m (E)-!os ap ajua!xuo3 aun jyie uos p *reine !nb ~ousedsa avqqpmod alqeioAej sn~d ,wpiaA, un ramo* nd fe,C esadq~ 3 uaqse,I ) ms iuq 1.e~ un>ne,p pl-sduraa a seds!esodqp au al maqxxd auad auro!p! un ied va~no~ta pgei-mpp +uauraAwja ',,aue&o2qd-uou,, auro!p! un,p ie,s11 ~Áolduxa sqeuiaa sa.~?ip s~oa sal ~01% -uoyie8ouaaq,pW!od un,P !A!ns '(£9 'd '53361 $3 'd 'P861 ?!,$PM) SI03 xmPaidy '(ua!~ea! ua) asauoq-ornjm ?uruiou 'uayvse,[ sauewarsuopwoqeg mi sadue~ ap suo!ae>y!ssep saur suea-anbp!~od 3uop 'als~~oddoaqp m,p 'ayp al p3nq '@qs 11 (p) .,,au!pinos uaauand,, sauelied sal auop xna p ,,X!OA q iuassneg,, aue~iedsal iuop xnaj :,,mmle!p,, sa~ ap sadnd xnap iuaururar~~pauaqilri saisp.!iiu!l sal auratu sp.j~ed qeur sauejadsal iuaurapas uou anb !ssni! inaane aurp q(€1 -(p.ri?pueis ~o<strong>de</strong>dsa,~ap @e,s I!) louSedsa,l ap ,,uqaeu!pioqns red apap!p,,un 'auaur?ueapw!s 'p aduq aun ~uop asa 11 .uauwse,l'99d -9861 ?F;L~!PN-43 ',6¿~YUUO~al sed au ap amuq !S a* snoa-zaanod iuau~g) .aw.p alduqs iamd un asa X, (q !,i.p sed lsa snoA au ~an%ue~ aun ~sa x (e : 3oy pu +D~uesgd +ino> w ap atqnop anby)<strong>de</strong>ld mapa el w!q awd as '[oooz+iJ:an8uol sar, ,o,, aun sae 'luautauuo~p uos mpps sed lnad au iue~led a1 *%ououard as pb) , Le<strong>la</strong>> juamo>,, joqm me80rra;~ aqraapql . W ~ J V A ~ Ipue"?inap w WIqeIq- sduel. a w e 11 moumup Fq un =Av (a!ssne '(i) s!euog al p spo%ie,l 'sauua!puy~uxe saduel salmAe 'aua~ued<strong>de</strong> aux?asÁse!p iapuap a3 y .(sp .d '~8610plei!3ssjuojq) ,,e&?ual ei ap oJauap soua. aauaqanpruasa Áwug~s!q sríu~o!p! sovap,, arnpu! iro~nod mod alqesuads!pu!' ~auu~puo~-oa~~.iou aucgsíhp al qa (saurquoqd idas pauIsrp3oA uos 91eu1 nolepuej lssne assmqura mb) lv.inplup-.p$?u!y ~ s & p a1 :lo&edsa,l ied 98u!p saurqasdsetpxnap !ssne qewrrn 1: .(ES-% 19 'dd '~aói: ssspda srriisnidauuoguaur a1 opIen3 saauo~ -1 '(vra<strong>la</strong>a~ p un m ~e 'aasarnp 'au~ma ~nb) loui<strong>de</strong>dsa,~ ap ,,ug~3eu!proqns iod sowpp,,sap aisg el suep sed arn2y au uauwse,I anb ua!g.auSedsa uaaaua39.1 p auuapue uoyiewodur!,p @~unr! sap saduel sap<strong>la</strong> anbseq np 'ua!gp8 np 'ue1eie3 np '~o&edsa,l ap saueliedsap au\urou sa~ ins squuop sap iuauralnas aua!auo~ auqa3 ap anbpspqs ayldq~ q .(.-.~p uapuaIeA al 'spauou~?!da[ 'u~!m,l'anbse8pxour al 'a~ep~our al 'asiw a1 '.xaizd 'aunum) ((2) qsiahoyuos an3wq aun s!eux.rqp Fnl mdasa (uagsy) aIqq al sw ano3 ua -(aiqur!z al 'v)(p~sqv$he) ,,puqsqv,~, y~ (asiw al .y~) (nvqsnv 2hquutSaq -18ue),,i!uamp ua neqsny,I,, !u ( (.S) aunourare,I -y~)( q n vmuaj -@e) ,,neqsny uapue,L, p aiqeq ne sed anqwep'(PL -d -ya) LL~I Sanaxrua ' ~v~~tndod S= v 43&3,7'suassaa ypuy ins '~uaur~sardxa anp al sues aseq as mb'ssom anb ~uessa.~?+v asa 11 .a.iiqndod auqm - ?muzzuas gc$
mhe plus haute, soit in situ, soit dans le reste <strong>de</strong> Espagne,que le murcien, I'extremelio et le navarm-aragonais). Beau-coup plus tard j'ai lu un auteur (Neira Martínez 1982) qui m'aappris que le Iéonais a été castil<strong>la</strong>nisé a fond et qu'il ne fal<strong>la</strong>itpas parler plus <strong>de</strong> "l' asturo-léonais". A peine quelques moisavant <strong>de</strong> venir ici j'ai pu lire les premi&res publications <strong>de</strong>l'Académie <strong>de</strong> Ia Langue Asturienne venues a ma connai-ssance (par ex. García Arias 1987a, 1987b). J'y ai appris queI'asturien s'est sauvée <strong>de</strong> <strong>la</strong> castil<strong>la</strong>nisation complete &.quecon sort dépend du succb <strong>de</strong> sa standardisation.11 serait présomptueux et m6me impoli <strong>de</strong> moi si j'osais,comme étranger et comme itaiianisant, donner <strong>de</strong>s conseilsconcrets a mes arnis asturiens sur ce qu'ils doivent ou sur cequ'ils ne doivent pas faire. M6me E. Coseriu, qui maihise lestrois <strong>la</strong>ngues hispaniques romanes non controversées, n'a pasvoulu s'immiscer dans les problhes galiciens concrets parceque "e1 <strong>de</strong>bate político ... concierne s610 a los gallegos"(Coseriu 1987, p. 127). Je suis súr que dans <strong>la</strong> Principautéd'Asturies il y a <strong>de</strong>s linguistes expérimentés et . <strong>de</strong>sglottopoliticiens et politiciens sages en nombre suffisant quisavent distinguer le faisable <strong>de</strong> l'inexécutable (Charles-Maurice <strong>de</strong> TaUeyrand aurait dit que <strong>la</strong> politique est <strong>la</strong> sciencedu possible). Suis-je trop impoli si je ré$ecirconstance un memento d'E. Coseriu:aussi dans cette"La p<strong>la</strong>nificaci6n.. . <strong>de</strong>bería ser tarea exclusiva<strong>de</strong> especialistas en lingüística <strong>de</strong>scriptiva ehist6rica.Per0, sobre todo, hay que advertir que<strong>la</strong> lengua pue<strong>de</strong>n, sirproyectar<strong>la</strong> en lo abstractolos p<strong>la</strong>nificadores, pero que quienes <strong>la</strong> creanefedivamente son los hab<strong>la</strong>ntes " (Coseriu, 1987,p. 138).Je me pennets d'ajouter <strong>de</strong>ux pensées: selon <strong>la</strong> premiere<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue ne suffit pas a assurer l'i<strong>de</strong>ntité (51, selon <strong>la</strong> secon<strong>de</strong>le mon<strong>de</strong> en général et <strong>la</strong> communauté européenne enparticulier ont besoin d'une troisieme p<strong>la</strong>nification, dite presti-ge phning ("p<strong>la</strong>nification du prestige"), en somme <strong>de</strong>l'écologie linguistique si l'on veut que les frictions et lesconflits ethniques (linguistiques et non linguistiques) soientréduits au minimum (cfr. Haarmann, 1986). La productiond'.<strong>de</strong>ntit6 _np dnit pas nécessairement s'appuyer sur une <strong>la</strong>nguese trouvant, avec <strong>la</strong> communauté qui <strong>la</strong> parle, dans un rapportbi-univoque, pense cet "anti-Her<strong>de</strong>r". Si un rapport, semb<strong>la</strong>bleest posible, tant mieux; si une communauté maitrise <strong>de</strong>ux<strong>la</strong>ngues, une écologie intelligente pourvoira a ses intéretsréels. Quod est in votis.6) Cfr. Hanis 1980, p. 1: "Language making involves much more than merely men constmct a cultural i<strong>de</strong>ntity for thernselves, and for the communiües tothe wnstmction of systems of sinp. It is also the essentiai pmgs by which which they see themselves as belon@ng".
- Page 6: TRABAYOS D'INVESTIGACIÓN
- Page 11: como único sustento constitucional
- Page 15 and 16: ... la alteración de los términos
- Page 17 and 18: cualquiera de las Administraciones
- Page 19 and 20: de derecho subjetivo al uso. Pero s
- Page 21 and 22: hornacina y peanas. Bastaría con q
- Page 23 and 24: ción. De otra parte el Estatuto y
- Page 25 and 26: los asturianos. Aunque nunca sabrem
- Page 27 and 28: más a los medios audiohsuales qu'a
- Page 29 and 30: so radiu d'influencia o d'aición.
- Page 31 and 32: La radio: una posibilidá abondo es
- Page 33 and 34: munchu sofitu nes llocalidaes onde
- Page 35: Too esto píntamos un panorama mumi
- Page 39: asturiana nes escueles que &nten co
- Page 42: conveniente, amás, facilitar al pr
- Page 45 and 46: suite que ces deux modeles "se tien
- Page 47 and 48: appelle langue kistorique (cfr. Cos
- Page 49 and 50: nous occupons a présent. Cfr. auss
- Page 51: dialectes "illustres", bien compris
- Page 55 and 56: JOCEPH, J. E. (1980a), "Linguistic
- Page 57 and 58: MULJAEIC, 3. (1988f), rec. di H. Ha
- Page 59 and 60: La supresión de la e inicial traba
- Page 61 and 62: Ahora, por una suposición fantást
- Page 63 and 64: El /se/ en asturiano:1. De las form
- Page 65: sición a. El verbo permanecerá, a
- Page 68 and 69: VI. Otra particularidad más nos ob
- Page 70 and 71: Dellos presonaxesnovelísticos: 198
- Page 72: so ilibru "Lumpen, marginación y j
- Page 75 and 76: orixinal, ¡claro!), y suma, esti A
- Page 77 and 78: físico aquel Magu Paniceres, nun p
- Page 79 and 80: asturianu sinón nel llatinu per es
- Page 81 and 82: Ermesinda, Goyo, Bastián, Evalim,
- Page 83: Y, anque seya un migayu más plebey
- Page 87 and 88: ANDR~SAunque suJrid algún revéspo
- Page 89: 14 DE ABRILCANTO REPUBLICANOPueblo
- Page 92 and 93: que espera que Rebquinse la ponga e
- Page 94 and 95: Llinguaxe. De la mesma manera qu'un
- Page 96 and 97: Vocabulariu marineru de Cimavilla(X
- Page 100 and 101: milia de los cárdidos.BESUGU: zool
- Page 102 and 103:
ven cema. Puen llegar a algamar los
- Page 104:
CHANCLA: 2001. f. Patexu. Crustaceu
- Page 108 and 109:
FERVER: verb. Dicir pelo baxo. Nun
- Page 110 and 111:
deroses pinces y nel collor que vie
- Page 112 and 113:
que suel haber nos cais de los puer
- Page 114 and 115:
PAXU: m. Cestu de pescador de caña
- Page 116 and 117:
lo quier abarcar.barcación a motor
- Page 118 and 119:
COBRECAREL m. Tabla curva que va en
- Page 120:
VISU (de-): mou alv. A tiempu pasá
- Page 123 and 124:
Dou'l caballo puen la pata, /la ni
- Page 125:
omances, publicada por Esteban G. d
- Page 128 and 129:
-Tate, tate, caballero, / no haga t
- Page 130 and 131:
-¿De qué se rí la niñeta, / di?
- Page 132 and 133:
Menéndez Pidal, a la imperfecta ve
- Page 134 and 135:
Vocabulariu de Tox (Navia)(E - H)Jo
- Page 136 and 137:
nublarse, encapotarse el cielo.. En
- Page 139 and 140:
ENRRUGÁR Arrugar.ENTOXAR (ANTO~~~R
- Page 141 and 142:
se de la comida deslavazada, que no
- Page 143 and 144:
ESKALABRAR: Descalabrar.ECKALABR~N:
- Page 145:
Desvencijado, descompuesto.ESKUAXAR
- Page 148 and 149:
ESTAKÉRA: Furáko en el carro del
- Page 150 and 151:
FALTRWÉRA: Faltriquera, bolsillo q
- Page 152 and 153:
FILIÉRA: Hilera.FÍLO Hilo/Hilera
- Page 154 and 155:
FÚNEBRE Terreno no soleado, sombr
- Page 157 and 158:
GARR~N~A: Gnmínk con tres dientes
- Page 159 and 160:
GRÁZIA (TENER): Tener chispa, inge
- Page 161 and 162:
HÁKA: Jaca y jaco.H@RICA: Récua,
- Page 163 and 164:
CHICHARRU:trachurus trachurus, exem
- Page 166 and 167:
La persistencia de comportamientos
- Page 168 and 169:
de la muerte".2- Las transformacion
- Page 170 and 171:
3- LA CARIDAD DE DIFUNTOS en el lug
- Page 172 and 173:
del cermonial que hemos descrito. M
- Page 174:
Lésicu agrariu de Coya (Piloña)An
- Page 183 and 184:
sit maledictus a deo et excomunicat
- Page 185 and 186:
qui sunt reabdadores hie guaridores
- Page 187 and 188:
et per omnia bona nostra. et qui VI
- Page 189:
Fernandus dotyri (sic) miles --- co
- Page 192 and 193:
Hoc preciúm fuit pla / cibile inte
- Page 194 and 195:
estas heredades ra L..) chas (6) au
- Page 196 and 197:
urtilgcan / uca3on [queqnd lan sqon
- Page 198:
uxore mea Maria pelaiz. et cum fili
- Page 201 and 202:
Estes mesmes invocaciones establece
- Page 203 and 204:
Campanas de nueite bonaNuevas ya vi
- Page 205 and 206:
Ta güey 1-oceyaanu cum'una balsaSu
- Page 207 and 208:
Hai na llimpieza de toles manes un
- Page 209 and 210:
Imaxínote cálidu;la nuechi enllen
- Page 214 and 215:
VI1 XORNAES D'ESTUDIULos díes 26,
- Page 216 and 217:
camentando que con normes ortográf
- Page 218 and 219:
la Conseyería de Cultura comu si d
- Page 220 and 221:
lo meyor del alma del nuesu pueblu.
- Page 222 and 223:
Muncho-y prestó a 1'Academia de la
- Page 224 and 225:
Esta *'bibliotecaw, editada pola Un
- Page 226 and 227:
Nomalización lingüística y Estat