ESTAKÉRA: Furáko en el carro <strong>de</strong>l país don<strong>de</strong> se introduce elestaddño.ESTANDÚYO: Estantigua.ECTANPAN~E: Morirse <strong>de</strong> risa/Estanpár.ESTANPAR: Arrojar, hacer chocar contra algo violentamente.ECTAIW&RO: Estanquero.ESTANTIGUA: Persona alta y <strong>de</strong>lgada.ECTOUP~D~: Estallido, explosión, estampido.ESTO~ÁR: Empezar a notársele a una mujer el embarazo.ECTRAGUAYÁR Lavar mal, limpiar pasando por agua una so<strong>la</strong>vez, <strong>la</strong>varse mal/Agitar agua en un recipiente <strong>de</strong> boca estrechapara limpiarlo.ECTRAKLJÑAR Estrujar haaendo daiio, hacer trizas, magul<strong>la</strong>r,estr&r.ESTRAKUÑ~N: Estrujón.ESTARTALÁR- Destarta<strong>la</strong>r.ESTRAPA&.Ap<strong>la</strong>star.ECTARRON~: Levantar el turrón.ESTAXÁ: Andáim.ESTENAR Parar <strong>de</strong> liover.ESTIBAR Remover <strong>la</strong> tierra con el bMiro para orear<strong>la</strong>.ESTI&0: Fracturado, fendiu. 'ECTRAÑÁR Echar <strong>de</strong> menos/Sentir <strong>la</strong> novedad <strong>de</strong> algo o <strong>de</strong>alguien, no conocer bien/Causar sorpresa una cosa, no acabar<strong>de</strong> creérse<strong>la</strong>.ESTREGAR: Restregar.ES'IXEMÁR: Fér &o.ESTRFTÁ (UNA-): Camino estrecho.~?'!.!&o: Ast;Jz.I%TI&Fendir, fracturar un hueso.ES-:Triscar/fig. fastidiar.ECTIÉRA: Estera.ECTÍLDE: Asta <strong>de</strong> <strong>la</strong> guadafia.ESTOMA~DA (TENER-): Tener indigestión/Fér estomagdda ,soliviantar, exacerbar.ESTORDIÁR (FSTORDICÁR): Torcer un pie, (torcer una manoseria eskordá<strong>la</strong> 1EST~RDIGA: Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona o animal que se asusta,espanta por cualquier cosa.EST~RIA: Historia.ECTOUPÁR: Estal<strong>la</strong>r, explotar, reventar.ESTRIPÁR Destripar, ap<strong>la</strong>star.ESTRONBEIRÁR: Hacer ruido, molestar.ECTROPÁXO: Estropajo.ECTROZAR: Destrozar.ESTRU~BO: Pieza formada por dos partes <strong>de</strong> hierro en forma<strong>de</strong> media luna, unidas por un trozo <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>na y un ganchoy sirve para unir el kanbón al nígo.ESTRU~NDO: Estruendo.ESTRUÑÁR: Estrujar, E1 bakéiro y el &m6n ái ke estrunálo pa sabersi ya b6n.147
ESTLJDIÁSE: Mankáse nos tedbs.ECTLJRRIÁR: Tostar mucho, quemar.ESZAR (R) APÁO,-ÁDA: Esfarrapáo, andrajoso, harapiento.ESZAR (R) APÁR Esfarrapár/Zmrapidr caer copos <strong>de</strong> nieve.ECZAR (R) APAYAO,-ÁDA: Esfawapío, <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nado, revuelto.FALAD~R,-~RA: Par<strong>la</strong>nchín, conversador agradable.FALADLJR~A: Hab<strong>la</strong>duría, rumor, mentira.FALANGÉIRO (-IÉRA): Hab<strong>la</strong>dor indiscreto.FA~R: Hab<strong>la</strong>r.FALÁU (MAL-): Mal hab<strong>la</strong>do, poco comedido en el hab<strong>la</strong>r.FALDÉTA: Falda <strong>de</strong> <strong>la</strong> camisa.FALDÉTA (EN-): Vestido sólo con <strong>la</strong> kamiséta.FÁBA: Alubia.FABÁDA: Cocido <strong>de</strong> alubias con chorizo, morcil<strong>la</strong> y carne <strong>de</strong>cerdo.FABAYU~LA: P<strong>la</strong>nta herbácea que nace espontánea en tierracultivada.FABÉIRO: Habar, sitio p<strong>la</strong>ntado <strong>de</strong> alubias.FABIÉRA: P<strong>la</strong>nta leguminosa, habichue<strong>la</strong>, judía.FABÓN m. FAB~NES): Alubia muy gran<strong>de</strong>.AFACA: Antiguamente, ropa interior <strong>de</strong>l recién nacido /Aspecto, traza/Ponése en fá& , prepararse, disponerse atrabajar.AFACÉNDA: Vanidad, afectación, presunción/Buena apariencia.FA?-,-ÁDA: Vanidoso, presumido, fanfan6n/De buenapresencia, bien pankido, <strong>de</strong> buena figura.FA~CIONEC: Facciones, rasgos <strong>de</strong>l rostro.FÁLA ... (TENÉR UNA-): Hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> un modo particu<strong>la</strong>r, <strong>de</strong>forma característica, con tono agudo como una mujer/Hab<strong>la</strong>rdiferente a los <strong>de</strong>más.FALDIÉ~O: Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> ropa vieja y rota/Dícese así mismo<strong>de</strong>l que viste con esa ropa.FALD~NES: Enaguas. Había dos c<strong>la</strong>ses: los <strong>de</strong> lienzo que sealmidonaban para dar forma, para armar y los <strong>de</strong> enha,b<strong>la</strong>ncos y bordados que iban sobre los <strong>de</strong> lienzo./Tab<strong>la</strong>s en<strong>la</strong> trabe <strong>de</strong>l úwiu , para que el agua noentre en el karaman&n.FÁLKA: Trozo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.FALKATRUA: Engaiío, embusteiser un piicatrtias , ser unchapucero, que trabaja sin esmero/Farangáyo.FALKATRUÁDA: Traición, <strong>de</strong>slealtad.FALOUPIÁR: Zarrapiár, fmrapiár, caer copos <strong>de</strong> nieve.FALOUPA: S10 encontré ia expresión: Td bíbiánka kómo ia falóupaestá b<strong>la</strong>nquísima.FAL~UPO: Zawdpo, farrápo , copo <strong>de</strong> nieve.FÁLCO (-SA): Ruedo <strong>de</strong> un vestido/Postizo: déntes pisos ,dientes postizos/Persóna fálsa, persona taimada, hipócrita/AEingido; cdgrimas falsas , lágrimas fingidas/Vano; fdlsasesperanzas, vánas esperánzas /Falso, inexacto.FALT~!~O,-A: Poco inteligente, mentecato, que le falta "unacocción".
- Page 6:
TRABAYOS D'INVESTIGACIÓN
- Page 11:
como único sustento constitucional
- Page 15 and 16:
... la alteración de los términos
- Page 17 and 18:
cualquiera de las Administraciones
- Page 19 and 20:
de derecho subjetivo al uso. Pero s
- Page 21 and 22:
hornacina y peanas. Bastaría con q
- Page 23 and 24:
ción. De otra parte el Estatuto y
- Page 25 and 26:
los asturianos. Aunque nunca sabrem
- Page 27 and 28:
más a los medios audiohsuales qu'a
- Page 29 and 30:
so radiu d'influencia o d'aición.
- Page 31 and 32:
La radio: una posibilidá abondo es
- Page 33 and 34:
munchu sofitu nes llocalidaes onde
- Page 35:
Too esto píntamos un panorama mumi
- Page 39:
asturiana nes escueles que &nten co
- Page 42:
conveniente, amás, facilitar al pr
- Page 45 and 46:
suite que ces deux modeles "se tien
- Page 47 and 48:
appelle langue kistorique (cfr. Cos
- Page 49 and 50:
nous occupons a présent. Cfr. auss
- Page 51 and 52:
dialectes "illustres", bien compris
- Page 53 and 54:
mhe plus haute, soit in situ, soit
- Page 55 and 56:
JOCEPH, J. E. (1980a), "Linguistic
- Page 57 and 58:
MULJAEIC, 3. (1988f), rec. di H. Ha
- Page 59 and 60:
La supresión de la e inicial traba
- Page 61 and 62:
Ahora, por una suposición fantást
- Page 63 and 64:
El /se/ en asturiano:1. De las form
- Page 65:
sición a. El verbo permanecerá, a
- Page 68 and 69:
VI. Otra particularidad más nos ob
- Page 70 and 71:
Dellos presonaxesnovelísticos: 198
- Page 72:
so ilibru "Lumpen, marginación y j
- Page 75 and 76:
orixinal, ¡claro!), y suma, esti A
- Page 77 and 78:
físico aquel Magu Paniceres, nun p
- Page 79 and 80:
asturianu sinón nel llatinu per es
- Page 81 and 82:
Ermesinda, Goyo, Bastián, Evalim,
- Page 83:
Y, anque seya un migayu más plebey
- Page 87 and 88:
ANDR~SAunque suJrid algún revéspo
- Page 89:
14 DE ABRILCANTO REPUBLICANOPueblo
- Page 92 and 93:
que espera que Rebquinse la ponga e
- Page 94 and 95:
Llinguaxe. De la mesma manera qu'un
- Page 96 and 97:
Vocabulariu marineru de Cimavilla(X
- Page 100 and 101: milia de los cárdidos.BESUGU: zool
- Page 102 and 103: ven cema. Puen llegar a algamar los
- Page 104: CHANCLA: 2001. f. Patexu. Crustaceu
- Page 108 and 109: FERVER: verb. Dicir pelo baxo. Nun
- Page 110 and 111: deroses pinces y nel collor que vie
- Page 112 and 113: que suel haber nos cais de los puer
- Page 114 and 115: PAXU: m. Cestu de pescador de caña
- Page 116 and 117: lo quier abarcar.barcación a motor
- Page 118 and 119: COBRECAREL m. Tabla curva que va en
- Page 120: VISU (de-): mou alv. A tiempu pasá
- Page 123 and 124: Dou'l caballo puen la pata, /la ni
- Page 125: omances, publicada por Esteban G. d
- Page 128 and 129: -Tate, tate, caballero, / no haga t
- Page 130 and 131: -¿De qué se rí la niñeta, / di?
- Page 132 and 133: Menéndez Pidal, a la imperfecta ve
- Page 134 and 135: Vocabulariu de Tox (Navia)(E - H)Jo
- Page 136 and 137: nublarse, encapotarse el cielo.. En
- Page 139 and 140: ENRRUGÁR Arrugar.ENTOXAR (ANTO~~~R
- Page 141 and 142: se de la comida deslavazada, que no
- Page 143 and 144: ESKALABRAR: Descalabrar.ECKALABR~N:
- Page 145: Desvencijado, descompuesto.ESKUAXAR
- Page 150 and 151: FALTRWÉRA: Faltriquera, bolsillo q
- Page 152 and 153: FILIÉRA: Hilera.FÍLO Hilo/Hilera
- Page 154 and 155: FÚNEBRE Terreno no soleado, sombr
- Page 157 and 158: GARR~N~A: Gnmínk con tres dientes
- Page 159 and 160: GRÁZIA (TENER): Tener chispa, inge
- Page 161 and 162: HÁKA: Jaca y jaco.H@RICA: Récua,
- Page 163 and 164: CHICHARRU:trachurus trachurus, exem
- Page 166 and 167: La persistencia de comportamientos
- Page 168 and 169: de la muerte".2- Las transformacion
- Page 170 and 171: 3- LA CARIDAD DE DIFUNTOS en el lug
- Page 172 and 173: del cermonial que hemos descrito. M
- Page 174: Lésicu agrariu de Coya (Piloña)An
- Page 183 and 184: sit maledictus a deo et excomunicat
- Page 185 and 186: qui sunt reabdadores hie guaridores
- Page 187 and 188: et per omnia bona nostra. et qui VI
- Page 189: Fernandus dotyri (sic) miles --- co
- Page 192 and 193: Hoc preciúm fuit pla / cibile inte
- Page 194 and 195: estas heredades ra L..) chas (6) au
- Page 196 and 197: urtilgcan / uca3on [queqnd lan sqon
- Page 198:
uxore mea Maria pelaiz. et cum fili
- Page 201 and 202:
Estes mesmes invocaciones establece
- Page 203 and 204:
Campanas de nueite bonaNuevas ya vi
- Page 205 and 206:
Ta güey 1-oceyaanu cum'una balsaSu
- Page 207 and 208:
Hai na llimpieza de toles manes un
- Page 209 and 210:
Imaxínote cálidu;la nuechi enllen
- Page 214 and 215:
VI1 XORNAES D'ESTUDIULos díes 26,
- Page 216 and 217:
camentando que con normes ortográf
- Page 218 and 219:
la Conseyería de Cultura comu si d
- Page 220 and 221:
lo meyor del alma del nuesu pueblu.
- Page 222 and 223:
Muncho-y prestó a 1'Academia de la
- Page 224 and 225:
Esta *'bibliotecaw, editada pola Un
- Page 226 and 227:
Nomalización lingüística y Estat