18.02.2013 Views

La prise en charge. Témoignage d'un Montagnais. - Les Classiques ...

La prise en charge. Témoignage d'un Montagnais. - Les Classiques ...

La prise en charge. Témoignage d'un Montagnais. - Les Classiques ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Retour à la table des matières<br />

<strong>La</strong> <strong>prise</strong> <strong>en</strong> <strong>charge</strong>. <strong>Témoignage</strong> d’un <strong>Montagnais</strong>. (1997) 46<br />

Ancêtres<br />

Nous autres, on est des desc<strong>en</strong>dants de g<strong>en</strong>s qui vivai<strong>en</strong>t au lac Mistassini, selon<br />

mon oncle B<strong>en</strong>ny, le garçon de mon grand-père. C’est lui qui est <strong>en</strong> train de faire<br />

l’arbre généalogique. Je ne sais pas s’il a terminé. Je sais qu’on est de desc<strong>en</strong>dance<br />

crie. Je ne le savais pas, c’est lui qui me l’a appris, mon oncle Édouard. Apparemm<strong>en</strong>t,<br />

on a changé de nom trois fois. En premier lieu, ils nous appelai<strong>en</strong>t les hommes aux<br />

«grand’d<strong>en</strong>ts». Ça sonnait comme Météopétéo ou quelque chose comme ça. Je ne sais<br />

pas pourquoi ils nous appelai<strong>en</strong>t les hommes aux «grand’d<strong>en</strong>ts». Ensuite, c’est dev<strong>en</strong>u<br />

Kak’wa, mais je ne sais pas pourquoi.<br />

Mon oncle Thomas porte aussi le nom Kak’wa. Cela ti<strong>en</strong>t au fait qu’il est handicapé.<br />

Il a paralysé très jeune, à l’âge de sept ans <strong>en</strong>viron. Il marchait, disons le mot,<br />

sur les fesses. Il s’aidait beaucoup avec ses mains. Il allait partout quand même. Mais<br />

il est mort comme ça, il a toujours été paralysé. <strong>Les</strong> vieux Indi<strong>en</strong>s disai<strong>en</strong>t que même<br />

au mois de mai, quand l’eau était frette, Thomas jouait dans l’eau. C’est peut-être ça<br />

qui a causé sa paralysie. C’est ce qu’ils ont prét<strong>en</strong>du, <strong>en</strong> tout cas.<br />

[52]<br />

Je ne pourrais pas dire si nous avons <strong>en</strong>core des par<strong>en</strong>ts à Mistassini parce que<br />

nous autres, nous sommes v<strong>en</strong>us au monde ici. C’est surtout nos ancêtres, comme mon<br />

grand-père et mon père, qui aurai<strong>en</strong>t pu <strong>en</strong> parler. Je p<strong>en</strong>se que mon père n’a pas été<br />

longtemps là après qu’il est v<strong>en</strong>u au monde. Il y avait une demi-sœur, Maude, et<br />

Édouard, son frère. Mais ils ne doiv<strong>en</strong>t pas s’<strong>en</strong> souv<strong>en</strong>ir. Avec la recherche<br />

d’Édouard, pour moi il va tout récupérer ça, surtout les vieux du lac Mistassini.<br />

Édouard se déf<strong>en</strong>d assez bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> anglais et un peu <strong>en</strong> montagnais. Je p<strong>en</strong>se qu’il va<br />

pouvoir récupérer pas mal d’informations là-dessus. Je p<strong>en</strong>se que la première femme<br />

de mon oncle B<strong>en</strong>ny (Édouard) était une Indi<strong>en</strong>ne du lac Mistassini. C’est ce qu’il m’a<br />

dit. Ça veut dire que mon père est un <strong>en</strong>fant du premier mariage. Le deuxième mariage,<br />

c’est avec Mary.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!