bekijken - digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren
bekijken - digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren
bekijken - digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
27<br />
scheiding verkeerd heeft gezien: er moet natuurlijk staan ‘die dar nestelen in dat<br />
crut’, die daar in het struikgewas hun nesten bouwen.<br />
Zo'n fout zie je zo, omdat er onzin is komen te staan. Maar wat doet nu een<br />
volgen<strong>de</strong> kopiist die zo iets aantreft? Als hij zijn werk goed wil doen <strong>voor</strong> zijn<br />
opdrachtgever, kan hij moeilijk <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> onzin overnemen. Dus wat gebeurt er? Hij<br />
probeert er weer iets zinnigs van te maken, maar het is <strong>de</strong> vraag of hij erin zal slagen<br />
om <strong>de</strong> oorspronkelijke lezing te herstellen. Immers, hij heeft die ou<strong>de</strong>re legger niet<br />
meer bij <strong>de</strong> hand. Daarom verzint hij maar iets, waardoor <strong>de</strong> tekst weer normaal gaat<br />
lopen. En zo is er geen vuiltje meer aan <strong>de</strong> luchtje begrijpt dat zulke ‘verbeteringen’,<br />
die eigenlijk <strong>de</strong> tekst nog ver<strong>de</strong>r van het origineel afbrengen, <strong>voor</strong> ons heel<br />
problematisch wor<strong>de</strong>n: we zien gewoon niet meer dat er fouten zijn gemaakt. Een<br />
doo<strong>de</strong>nkele keer <strong>de</strong>elt een kopiist zelf mee dat hij zo te werk is gegaan. Zo wordt<br />
aan het slot van <strong>de</strong> Ferguut, een rid<strong>de</strong>rroman rond <strong>de</strong> Brits-Keltische vorst Artur,<br />
het volgen<strong>de</strong> gezegd:<br />
Heer, hier bied ik u <strong>de</strong> tekst van Ferguut aan, van begin tot eind met<br />
mijn hand gecorrigeerd, op alle punten waar in woord, rijm en zinnen<br />
fouten <strong>voor</strong>kwamen.<br />
Maar ver<strong>de</strong>r kan het alleen blijken uit varianten op zo'n punt met an<strong>de</strong>re bewaar<strong>de</strong><br />
handschriften. Het gebeurt ook wel eens dat <strong>de</strong> kopiist het zo onhandig doet dat zijn<br />
‘verbetering’ niet klopt met wat eer<strong>de</strong>r of later verteld wordt. Ook dan kunnen we<br />
argwaan krijgen ten aanzien van een bepaal<strong>de</strong> passage in een tekst en ons afvragen<br />
wat kopiisten hier allemaal hebben uitgehaald.<br />
Soms is het gemakkelijk. Van een geestelijk lied over Maria, <strong>de</strong> moe<strong>de</strong>r van Jezus,<br />
hebben we twee versies. In <strong>de</strong> ene wordt ze vergeleken met een ‘rose boven alle<br />
bloemen’, en dat komen we wel meer tegen in <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>leeuwse literatuur. Maar in<br />
<strong>de</strong> an<strong>de</strong>re versie staat hier ‘haese boven alle bomen’, dus als een haas die boven alle<br />
bomen uitsteekt! De kopiist die hier aan het werk was, lijkt wel niet goed snik. Helaas<br />
moeten we dat wel eens meer <strong>de</strong>nken. Er zijn dui<strong>de</strong>lijk kopiisten geweest die<br />
nauwelijks kon<strong>de</strong>n lezen en heel weinig culturele vorming had<strong>de</strong>n.<br />
Aanpassingen<br />
Het grootste probleem wordt echter niet gevormd door <strong>de</strong> vele fouten en <strong>de</strong><br />
verbeteringen daarvan in <strong>de</strong> ‘verkeer<strong>de</strong>’ richting. Kopiisten kon<strong>de</strong>n het ook als hun<br />
opdracht beschouwen om teksten bewust te veran<strong>de</strong>ren: ze pasten <strong>de</strong> tekst aan bij <strong>de</strong><br />
eisen en <strong>de</strong> smaak van hun opdrachtgever en zijn kring. Dat speel<strong>de</strong> <strong>voor</strong>al als <strong>de</strong><br />
tekst al wat ou<strong>de</strong>r was. In elk geval moest dan <strong>de</strong><br />
Herman Pleij, Het literaire leven in <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>leeuwen