20.07.2013 Views

bekijken - digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren

bekijken - digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren

bekijken - digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Barrières<br />

6<br />

Het is dui<strong>de</strong>lijk dat <strong>de</strong>ze manier van omgaan met ou<strong>de</strong>re teksten heel wat inspanning<br />

kost. Je moet allerlei barrières nemen. In <strong>de</strong> eerste plaats is er het probleem van <strong>de</strong><br />

taal. Gelukkig wor<strong>de</strong>n steeds meer teksten uit <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>leeuwen in een mo<strong>de</strong>rne<br />

vertaling gegeven. Maar ie<strong>de</strong>reen weet dat er veel verloren gaat door dat vertalen.<br />

Hoe moet je die typische verteltoon van <strong>de</strong> rid<strong>de</strong>rroman in verzen overbrengen? Er<br />

wordt een stijl gebruikt die te maken heeft met <strong>de</strong> mon<strong>de</strong>linge <strong>voor</strong>dracht van <strong>de</strong>ze<br />

teksten: een beetje van ‘en toen en toen en toen...’ In mo<strong>de</strong>rn Ne<strong>de</strong>rlands overgebracht,<br />

doet dat algauw wat kin<strong>de</strong>rachtig aan. Denk aan je schoolopstel van vroeger over<br />

een dagje naar <strong>de</strong> dierentuin.<br />

Maar wat moet je dan? Je kunt er moeilijk geschreven literatuur van maken, in<br />

een stijl die wij daar<strong>voor</strong> passend vin<strong>de</strong>n. Misschien is het toch beter om maar die<br />

oorspronkelijke taal te geven, met allerlei verklaringen on<strong>de</strong>r aan <strong>de</strong> voet van <strong>de</strong><br />

bladzij. Een bij-effect is dan dat Mid<strong>de</strong>lne<strong>de</strong>rlands vaak een wat grappige indruk<br />

maakt, terwijl dat natuurlijk helemaal niet bedoeld is. Datzelf<strong>de</strong> geldt bij<strong>voor</strong>beeld<br />

ook <strong>voor</strong> Zuidafrikaans.<br />

De grootste problemen bij het historisch lezen van ou<strong>de</strong>re literatuur wor<strong>de</strong>n echter<br />

gevormd door <strong>de</strong> onbekendheid met <strong>de</strong> wereld en i<strong>de</strong>eën waarnaar verwezen wordt.<br />

Die teksten zijn eenvoudig niet <strong>voor</strong> ons geschreven. Allerlei toen vanzelfspreken<strong>de</strong><br />

dingen zien wij helemaal niet meer. Draai een plaat van <strong>de</strong> cabaretier Wim Kan uit<br />

<strong>de</strong> jaren zestig en je begrijpt er bijna niets meer van, terwijl je <strong>de</strong> zaal op <strong>de</strong> plaat<br />

steeds hard hoort lachen. Niet alleen allerlei zakelijkhe<strong>de</strong>n en namen zijn we vergeten,<br />

ook i<strong>de</strong>eën, visies, taboes uit die tijd kennen we nauwelijks meer. Is Wim Kan dus<br />

flauw? Zo'n oor<strong>de</strong>el is gewoon niet aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong>. Tenzij je die hele wereld waaraan<br />

zijn teksten refereren weer probeert op te roepen.<br />

Neem nu het volgen<strong>de</strong> tekstje, dat een klerk van graaf Willem V van Holland in<br />

1351 noteer<strong>de</strong> in <strong>de</strong> marge van het dikke rekeningenboek dat hij moest bijhou<strong>de</strong>n:<br />

Ghebenedijd zo moet hi zyn<br />

die van<strong>de</strong>n water maecte wyn<br />

Ver<strong>de</strong>r niets. Eerst moeten we <strong>de</strong> taalvormen oplossen. Dat is in dit geval niet zo<br />

moeilijk: ‘Gezegend moet hij zijn/die van het water maakte wijn’. Je begrijpt dat er<br />

woor<strong>de</strong>nboeken en grammatica's van het Mid<strong>de</strong>lne<strong>de</strong>rlands bestaan. Nu ver<strong>de</strong>r. Wie<br />

is eigenlijk die ‘hij’? Een historicus uit onze tijd had daar geen moeite mee. Hij<br />

verbond het tekstje onmid<strong>de</strong>llijk met zijn eigen wereld, want hij las het als ‘leve <strong>de</strong><br />

man die het bier uitvond!’ Dat zou dan volgens hem een soort grap zijn, in <strong>de</strong> lijn<br />

van onze carnavalsliedjes, van een<br />

Herman Pleij, Het literaire leven in <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>leeuwen

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!