bekijken - digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren
bekijken - digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren
bekijken - digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Barrières<br />
6<br />
Het is dui<strong>de</strong>lijk dat <strong>de</strong>ze manier van omgaan met ou<strong>de</strong>re teksten heel wat inspanning<br />
kost. Je moet allerlei barrières nemen. In <strong>de</strong> eerste plaats is er het probleem van <strong>de</strong><br />
taal. Gelukkig wor<strong>de</strong>n steeds meer teksten uit <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>leeuwen in een mo<strong>de</strong>rne<br />
vertaling gegeven. Maar ie<strong>de</strong>reen weet dat er veel verloren gaat door dat vertalen.<br />
Hoe moet je die typische verteltoon van <strong>de</strong> rid<strong>de</strong>rroman in verzen overbrengen? Er<br />
wordt een stijl gebruikt die te maken heeft met <strong>de</strong> mon<strong>de</strong>linge <strong>voor</strong>dracht van <strong>de</strong>ze<br />
teksten: een beetje van ‘en toen en toen en toen...’ In mo<strong>de</strong>rn Ne<strong>de</strong>rlands overgebracht,<br />
doet dat algauw wat kin<strong>de</strong>rachtig aan. Denk aan je schoolopstel van vroeger over<br />
een dagje naar <strong>de</strong> dierentuin.<br />
Maar wat moet je dan? Je kunt er moeilijk geschreven literatuur van maken, in<br />
een stijl die wij daar<strong>voor</strong> passend vin<strong>de</strong>n. Misschien is het toch beter om maar die<br />
oorspronkelijke taal te geven, met allerlei verklaringen on<strong>de</strong>r aan <strong>de</strong> voet van <strong>de</strong><br />
bladzij. Een bij-effect is dan dat Mid<strong>de</strong>lne<strong>de</strong>rlands vaak een wat grappige indruk<br />
maakt, terwijl dat natuurlijk helemaal niet bedoeld is. Datzelf<strong>de</strong> geldt bij<strong>voor</strong>beeld<br />
ook <strong>voor</strong> Zuidafrikaans.<br />
De grootste problemen bij het historisch lezen van ou<strong>de</strong>re literatuur wor<strong>de</strong>n echter<br />
gevormd door <strong>de</strong> onbekendheid met <strong>de</strong> wereld en i<strong>de</strong>eën waarnaar verwezen wordt.<br />
Die teksten zijn eenvoudig niet <strong>voor</strong> ons geschreven. Allerlei toen vanzelfspreken<strong>de</strong><br />
dingen zien wij helemaal niet meer. Draai een plaat van <strong>de</strong> cabaretier Wim Kan uit<br />
<strong>de</strong> jaren zestig en je begrijpt er bijna niets meer van, terwijl je <strong>de</strong> zaal op <strong>de</strong> plaat<br />
steeds hard hoort lachen. Niet alleen allerlei zakelijkhe<strong>de</strong>n en namen zijn we vergeten,<br />
ook i<strong>de</strong>eën, visies, taboes uit die tijd kennen we nauwelijks meer. Is Wim Kan dus<br />
flauw? Zo'n oor<strong>de</strong>el is gewoon niet aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong>. Tenzij je die hele wereld waaraan<br />
zijn teksten refereren weer probeert op te roepen.<br />
Neem nu het volgen<strong>de</strong> tekstje, dat een klerk van graaf Willem V van Holland in<br />
1351 noteer<strong>de</strong> in <strong>de</strong> marge van het dikke rekeningenboek dat hij moest bijhou<strong>de</strong>n:<br />
Ghebenedijd zo moet hi zyn<br />
die van<strong>de</strong>n water maecte wyn<br />
Ver<strong>de</strong>r niets. Eerst moeten we <strong>de</strong> taalvormen oplossen. Dat is in dit geval niet zo<br />
moeilijk: ‘Gezegend moet hij zijn/die van het water maakte wijn’. Je begrijpt dat er<br />
woor<strong>de</strong>nboeken en grammatica's van het Mid<strong>de</strong>lne<strong>de</strong>rlands bestaan. Nu ver<strong>de</strong>r. Wie<br />
is eigenlijk die ‘hij’? Een historicus uit onze tijd had daar geen moeite mee. Hij<br />
verbond het tekstje onmid<strong>de</strong>llijk met zijn eigen wereld, want hij las het als ‘leve <strong>de</strong><br />
man die het bier uitvond!’ Dat zou dan volgens hem een soort grap zijn, in <strong>de</strong> lijn<br />
van onze carnavalsliedjes, van een<br />
Herman Pleij, Het literaire leven in <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>leeuwen