18.09.2013 Views

Steeds gewoner, nooit gewoon.pdf - Sociaal en Cultureel Planbureau

Steeds gewoner, nooit gewoon.pdf - Sociaal en Cultureel Planbureau

Steeds gewoner, nooit gewoon.pdf - Sociaal en Cultureel Planbureau

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

‘gewurgd door taboes’<br />

17 Ondanks de uiterst negatieve connotaties van deze term kan het gebruik ervan dus word<strong>en</strong> opgevat<br />

als e<strong>en</strong> tek<strong>en</strong> van ‘modernisering’: e<strong>en</strong> afscheid van traditionele opvatting<strong>en</strong> over (homo)seksualiteit.<br />

18 Van Mol <strong>en</strong> Bergman 2001: 220; zie ook Wehr 1980: 461 <strong>en</strong> Eppink 1977: 108. Hoogland et al. (2003b:<br />

470) vertal<strong>en</strong> ‘homoseksualiteit’ als lûtiyya, liwât(a) <strong>en</strong> mithliyya jinsiyya.<br />

19 Ook het in Marokko gebruikte Franse woord fiotte is volg<strong>en</strong>s hb vrij neutraal, al is het e<strong>en</strong> straatwoord,<br />

<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>t het volg<strong>en</strong>s het woord<strong>en</strong>boek zoveel als ‘mietje’ of ‘nicht’. ‘Fiotte/fiote : homme<br />

peu viril ; petite canaille, homme sans épaisseur ; pédéraste efféminé, passif ; minable, pas courageux<br />

; terme très méprisant désignant un pédéraste passif ; terme de mépris.’ (www.languefrancaise.<br />

net/recherche/liste.php, geraadpleegd op 30 september 2009).<br />

20 Zie www.bintelnas.org/10muqadeema/transl-ar.<strong>pdf</strong>, geraadpleegd op 30 september 2009. Zie ook<br />

Hoogland et al. 2003a: 839 <strong>en</strong> de website van het in april 2010 gelanceerde ‘queer Moroccan magazine’<br />

Mithly, http://www.mithly.net/.<br />

21 Ook wel geschrev<strong>en</strong> als janousi. De Arabische term jins betek<strong>en</strong>t 1) geslacht, g<strong>en</strong>us, klasse, soort; 2)<br />

ras; 3) sekse, geslacht; 4) seks. Jinsiyya betek<strong>en</strong>t zowel nationaliteit als seksualiteit. Wikipedia (ar.<br />

wikipedia.org) vertaalt homoseksualiteit als mithliyya jinsiyya <strong>en</strong> muyûl mithliyya, waarbij muyûl zoveel<br />

betek<strong>en</strong>t als ‘neiging<strong>en</strong>’ <strong>en</strong> mithliyya zoiets als ‘zelfde’, ‘gelijke’ of ‘gelijksoortige’. Ook op zichzelf<br />

hebb<strong>en</strong> afleiding<strong>en</strong> van de stam j-n-s (zoals janûsi <strong>en</strong> janûsiyya) e<strong>en</strong> dergelijke connotatie, want de<br />

tweede vorm van het werkwoord (jannasa) betek<strong>en</strong>t onder meer ‘gelijkmak<strong>en</strong>’, <strong>en</strong> de derde <strong>en</strong> zesde<br />

vorm (jânasa <strong>en</strong> tajânasa): ‘to be akin, be related, similar, be of the same kind of nature, be like s.o. or<br />

s.th.’ (Wehr 1980: 141).<br />

22 Zie de Nederlands-Arabische brochure Jij <strong>en</strong> jong<strong>en</strong>s (Inta w-es-šebâb), Schorer Stichting september<br />

2003. Ook Souad lijkt niet bek<strong>en</strong>d met de term musâhaqa, die Wehr (1980: 400; zie ook Hoogland et al.<br />

2003a: 470) vertaalt als ‘tribadery, lesbianism’.<br />

23 Met deze uitspraak distantieert aeo (net als deb) zich van ‘islamist<strong>en</strong>’ (alias: fundam<strong>en</strong>talist<strong>en</strong>), die<br />

vind<strong>en</strong> dat de islam gestalte moet krijg<strong>en</strong> in heel het lev<strong>en</strong>. Zie Landman 1992: 174-180.<br />

24 Ook Buijs et al. (2008) noem<strong>en</strong> dit manifest niet, ofschoon ze concluder<strong>en</strong> dat afkeer van publieke<br />

uiting<strong>en</strong> van homoseksualiteit e<strong>en</strong> van de vier motiev<strong>en</strong> is voor antihomoseksueel geweld.<br />

25 Ge<strong>en</strong> van de respond<strong>en</strong>t<strong>en</strong> noemt de Marokkaans-Franse romanciers Rachid O. (die in 1994 debuteerde<br />

met L'<strong>en</strong>fant ébloui) <strong>en</strong> Abdellah Taïah, auteur van onder meer L’armée du salut (2006, vertaald als<br />

Broederliefde). Laatstg<strong>en</strong>oemde versche<strong>en</strong> op de voorpagina van het Marokkaanse opinieweekblad<br />

TelQuel van 15 juni 2007 als ‘[...] de eerste Marokkaan die de moed heeft om te bek<strong>en</strong>n<strong>en</strong> dat hij anders<br />

is.’<br />

26 De televisieserie Shouf shouf had op 25 juni 2009 e<strong>en</strong> aflevering (‘Body fight’) over e<strong>en</strong> Marokkaans-<br />

Nederlandse fitnessleraar die probeert te verhull<strong>en</strong> dat hij homo is.<br />

27 Daar staat teg<strong>en</strong>over dat er sinds <strong>en</strong>kele jar<strong>en</strong> ook meer aandacht wordt besteed aan de oververteg<strong>en</strong>woordiging<br />

van Marokkaanse jong<strong>en</strong>s onder de slachtoffers van seksueel geweld (zie o.a. De Graaf et<br />

al. 2005; Kooistra 2006, zie echter hoofdstuk 12, noot 1).<br />

28 Par<strong>en</strong>tificatie is het verschijnsel dat kinder<strong>en</strong> of adolesc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> verantwoordelijkheid drag<strong>en</strong> voor het<br />

welbevind<strong>en</strong> van hun ouders, in plaats van andersom.<br />

29 Deze ontwikkeling werd voorspeld door Eppink (1977: 111): ‘[...] homoseksueel kontakt met jong<strong>en</strong>s<br />

zal afnem<strong>en</strong> wanneer meer hetero-sexueel kontakt mogelijk wordt, zoals b.v. in Nederland voor<br />

buit<strong>en</strong>landse werknemers.’<br />

285

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!