25.12.2014 Views

Вісник, 1905, ч.31 (9)

Вісник, 1905, ч.31 (9)

Вісник, 1905, ч.31 (9)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

зробивши кінець сїй політиці утиску і поневолений, котру переняла<br />

в спадщині бюрократія петербурська від московської.<br />

Володіючи, як видно, дуже скупими відомостями з історії<br />

X V II в. „Київлянин“ має зовсім неправдиве нопятє про епоху релігійної<br />

боротьби на Україні. В ін говорить, що „Україна читала<br />

по словянськи сьв. письмо в епосї боротьби за православіе і лишила<br />

ся йому вірною “, і віщує загальне розширене штунди після<br />

дозволу еьв. письма в українській мові. В дїйсности як раз у періоді<br />

боротьби за православіе українська суспільність прийшла до<br />

переконання про доконечпість перекладу сьв. письма па „просту“,<br />

„посполиту“, пародию мову, аби було воно зрозуміле для народу,<br />

і в X V I та опісля в X V II в. появляеть ся ряд перекладів, яких<br />

автори доказують потребу таких перекладів аргументами, які можна<br />

тепер тільки повторити па оборону свободи сьв. письма на українській<br />

мові на адресу занадто ревних оборонців славянського<br />

тексту *). А штунда почала ся і розширила ся в другій половині<br />

X IX в. як народній протест против змертвіня церковної організац<br />

ії, против бюрократизації духовенства, в часі найбільшого гнету<br />

українського слова, зовсім незалежно від „українських“ впливів.<br />

Бажаючи свободи своїй вірі, проводирі члени штуидц все бокували<br />

від політичних і національних течій, правдоподібно боячись<br />

збільшити урядові нагінки за своєю вірою. Вони користували ся<br />

сьв. письмом і збірниками релігійних пісень у великоросийській<br />

мові, і взагалі, на скільки мені відомо, національної, української<br />

накраски штунда ніколи не мала. Чи сам факт дозволу сьв. письма<br />

в українській мові буде мати вплив па її дальший розвій, не берусь<br />

судити, але що вона розвинула ся в періоді заборони українських<br />

перекладів сьв. письма і взагалі' українського слова досить сильно,<br />

се мабуть признають і співробітники „Гражданина“.<br />

Розширене величезної маси книжок і брошур революційного<br />

змісту в українській мові, яке констатують кореспонденти „Гражданина“,<br />

пе потребувало дозволу українського слова в Р о сії.<br />

АГрарпі селянські рухи в українських Губерніях не чекали на<br />

закон про свободу зібрань і товариств. П еред їх елементарною<br />

* ) Див. нпр. передмову євангелія Тяпинського з 1570 р. Перекладчик Учительного<br />

Євангелія 1616 р. ставить собі цїлею зробити сю книгу, якої зміст<br />

у словянськім тексті »про неспособность слухачовъ немногимъ пожиточенъ былъ«,<br />

приступною, широким кругам суспільности »въ просгЬйшемъ языку«.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!