25.12.2014 Views

Вісник, 1905, ч.31 (9)

Вісник, 1905, ч.31 (9)

Вісник, 1905, ч.31 (9)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

кепсько відріжняли кількох ополячених українських грамотіїв від<br />

Поляків. З тої причини задл я 4 охорони „правов^рія“ і едпости<br />

„Восточной Православной Церкви“ за Петра Великого заборонив<br />

сьв. Синод друкувати церковні книги „не согласно съ великороссійскими<br />

печатьми“, „дабы не могло въ такихъ книгахъ никакой<br />

въ Церкви Восточной противности произойти“. З тої самої<br />

причини сьв. Синод пе тілько пе дозволив 1769 р. друкувати<br />

полуднево-руські букварі, але приказав навіть відібрати ті, що<br />

були в руках, тому, що букварі уходили в тих часах за церковці<br />

книги і друкували ся „благословеюемъ всего освященнаго собора“.<br />

Ч ерез духовенство йшло також зміцнене великоруського елементу<br />

в викладах Київської Духовної А кадемії, переводжене рішучо ректором<br />

Самійлом Миславським, що і вдало ся вповнї під впливом<br />

доволї значної вже на той час великоруської літератури, якої мова<br />

виперла з кінцем X V III ст. цілковито вимираючу вже славяноруську<br />

мову. В загалі* - ж українська література не підпала<br />

в X V III ст. ніяким обмеженям, а українська пародия пісня користувала<br />

ся в другій його половині широким розповсюдненєм у Москві<br />

й у П етербурзі, як видно приміром із тодїшнїх епіванників.<br />

П равда, з того часу ми не знаємо ніяких українських літературних<br />

памятників, крім комічних інтермедій і вірш ріжпого змісту,<br />

поздоровних, сатиричних і любовних, але причина того лежить<br />

тільки в зазначенім висше погляді* на українську мову, як на<br />

простонародню, негідну допущ еня до літератури і нездібну сл у­<br />

жити її знарядом — обставина, наслідком якої ми не находимо<br />

простої мови і в великоруській літературі поза комедією.<br />

Першою серіозною пробою ужити чисто-українську мову для<br />

літературних цілий, зрештою серіозною радше обемом, нїж змістом,<br />

була „перелицьована“ Е неїда І. II. Котляревського, видана 1 7 9 8 р.,<br />

за якою пішли вже в X IX ст. його-ж комедії „Наталка П олтавка“<br />

та „Москаль Чарівник“. У тих комедіях звертае на себе увагу<br />

між иньшим насьмішливе відношене автора до тої українськопольсько*<br />

великоруської мови українських канцелярій, па якій написані<br />

в початку X V III ст. і деякі твори зовсім не офіціяльного<br />

характеру, ітрим. історичні. Належить зазначити також його глибоку<br />

симпатію до української народности і української мови, якою<br />

він користував ся не тільки в тих творах, але і в „Одї до князя<br />

Куракіна“ . Таким симпатичним відношенєм до української народности<br />

в її чистім, пе підробленім виді, якою вона проявляєть ся

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!