Den sproglige dimension i naturfagsundervisningen
Den sproglige dimension i naturfagsundervisningen
Den sproglige dimension i naturfagsundervisningen
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
elsewhere in English, it does tend to follow the patterns of written English rather than<br />
those of speech. It also has its many “idioms” (elements of the thematics), and its<br />
norms of style. Its grammar may not be unique, but it tends to use grammar differently<br />
(…) to express things. Teaching science as if it were a foreign language reminds us of<br />
all these differences, and encourages us to discuss the explicitly with students.<br />
Actually, learning to talk science is very different from learning to talk<br />
French. When we learn a foreign language, we are usually just learning to translate<br />
familiar thematic patterns, ways of speaking about familiar topics, from the<br />
vocabulary and grammar of one language to that of another. The thematic<br />
relationships remain the same; their expression in words changes. Only at a very<br />
advanced level, if ever, do we learn the semantic distinctions, stylistic norms, and<br />
subtle differences between genres in different languages (or, more properly, in<br />
different cultures).<br />
In learning to talk science, it is the resources of grammar that remain<br />
essentially familiar, while the thematic patterns are new and unfamiliar to us. It is very<br />
easy for a scientist or mathematician to learn to translate an article in their speciality<br />
from French to English (even if French is quite poor otherwise), because they<br />
basically know how to express the thematics of the subject in English already. It is<br />
much harder to master a new thematic pattern, especially one that refers to a subject<br />
with which you have little direct experience, as is so often the case in science for<br />
many students.<br />
Lemke 1990: 159-160<br />
Selv om Lemke her ikke beskæftiger sig med andetsprogsspørgsmålet, giver hans sammenligning af<br />
tilegnelse af et fagligt register med tilegnelse af et fremmed stof alligevel stof til eftertanke i forhold<br />
til det at tilegne sig et fagligt register på et andetsprog. Citatet giver endvidere anledning til at<br />
overveje betydningen af de faglige forudsætninger, der måtte være erhvervet på et andet sprog, i<br />
relation til tilegnelsen af det naturfaglige register på andetsproget.<br />
Selv om analysen af de <strong>sproglige</strong> udfordringer i <strong>naturfagsundervisningen</strong> ikke har været møntet på<br />
den enkelte elevs faglige og <strong>sproglige</strong> tilegnelsesproces, har vi i gruppen diskuteret, hvad vi<br />
egentlig ved derom. I hvilket grad forstår eleverne, hvad de læser? Hvilket udbytte får eleverne<br />
egentlig af lærergennemgangen i klasseværelsessamtalen? I hvilket omfang mon eleverne spørger<br />
om det, de eventuelt ikke forstår? Etc. <strong>Den</strong>ne diskussion var blandt andet foranlediget af en<br />
iagttagelse ud fra videooptagelserne fra 7. klasse. På forreste række tættest ved kameraet sidder<br />
<strong>Den</strong>g. Han sidder som de andre elever stille med blikket rettet mod læreren. Eleverne bliver ind<br />
imellem bedt om slå op enten i kopimappen eller i tekstbogen, og læreren angiver det sidetal, han<br />
beder dem finde. Når det sker, er det tydeligt, at <strong>Den</strong>g bliver usikker. Han ser sig omkring så diskret<br />
som muligt tilsyneladende for at se, hvad klassekammeraterne gør. Han virker synligt utilpas ved<br />
90