12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[Keynote Address delivered <strong>at</strong> the ALTA Conferencein Boston, November 2003]<strong>The</strong> words “keynote” and “address” scare the life out<strong>of</strong> me, because in accepting the honor <strong>of</strong> giving one<strong>of</strong> those things I might give the impression <strong>of</strong> pretendingth<strong>at</strong> I know more than I know or th<strong>at</strong> I have the confidenceto go out on a bo<strong>at</strong> on the open w<strong>at</strong>ers <strong>of</strong> generaliz<strong>at</strong>ion,believing th<strong>at</strong> anything I have to say will somehowfind a right key sign<strong>at</strong>ure for all the music <strong>of</strong> allthese learned people. And the word “address” is intimid<strong>at</strong>ingto me because it seems to ask for a tone <strong>of</strong> voiceI’m not accustomed to. I can’t go out on these treacherousw<strong>at</strong>ers <strong>of</strong> generaliz<strong>at</strong>ion about the art <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion,and I can’t speak for anybody’s experience other than myown. But I can talk about some <strong>of</strong> the things th<strong>at</strong> give methe most pleasure when I’m engaged in transl<strong>at</strong>ing somethingwonderful, and failing to get it right, and I can onlydo th<strong>at</strong> with the help <strong>of</strong> examples. My subject is pleasure,the pleasure <strong>of</strong> hearing somebody else’s voice andthe play-acting pleasure <strong>of</strong> pretending for awhile, all thewhile knowing it’s your own voice, pretending. Selfdeluded,and yet not, you have the illusion, and yet youdon’t, th<strong>at</strong> you’re in on how the wonderful thing happened,and you almost have the sense, until you wake upthe next morning, th<strong>at</strong> you did it, right along with Horaceor Virgil or Sin-leqqi-unnini. But waking up the nextmorning, if it provided the experience <strong>of</strong> seeing how youfailed, supplied simultaneously — the other side <strong>of</strong> thesame coin — the pleasure <strong>of</strong> seeing more vividly thepoem you were trying to transl<strong>at</strong>e, <strong>of</strong> seeing more vividly,and with love and envy, how it was written. So in thissense, seeing how and where you didn’t get it, you are inon it with the writers you’re failing to transl<strong>at</strong>e.Sometimes this seeing allowed you to improve the transl<strong>at</strong>ion,but <strong>of</strong>ten it demonstr<strong>at</strong>ed thrillingly how therewere things in the target poem th<strong>at</strong> were unreachable.<strong>The</strong> transl<strong>at</strong>ion is always in trouble because its field<strong>of</strong> work is always the complex organiz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> linguisticstructures appropri<strong>at</strong>e to its own language and <strong>of</strong> minutechoices made within th<strong>at</strong> foreign linguistic context, subjectalso to the limit<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>or’s talent, thelimit<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> his knowledge, the pressures <strong>of</strong> new (andperhaps to some degree irrelevant) understanding hebrings to bear because <strong>of</strong> his own biography and educ<strong>at</strong>ionand because <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> one might call his subsequentalityto the work he’s transl<strong>at</strong>ing, and because <strong>of</strong> hisown agenda, the special and tendentious impure purposes<strong>of</strong> his own, maybe because <strong>of</strong> which he undertook thetransl<strong>at</strong>ion in the first place.Dryden says somewhere th<strong>at</strong> a transl<strong>at</strong>ion is alwayslike a speech from the gallows, confessing its crimes andpresenting the criminal evidence. All I can do, as I say, isto give a few examples <strong>of</strong> the troubles I’ve gotten intoand the compromises I’ve given in to in order to do thework; and I hope to show how my experience <strong>of</strong> doingthese has provided me with exhilar<strong>at</strong>ing experiences <strong>of</strong>reading the originals. I want to keep saying it over andover: vivid experiences <strong>of</strong> failure to get it right are vividand exhilar<strong>at</strong>ing experiences <strong>of</strong> seeing wh<strong>at</strong> the rightthing was th<strong>at</strong> you failed to get right. <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> is notonly an activity <strong>of</strong> writing; it’s an activity <strong>of</strong> reading, andthe values <strong>of</strong> th<strong>at</strong> activity <strong>of</strong> reading have their ownauthority, sometimes distinct from the final results <strong>of</strong> theactivity <strong>of</strong> writing. I hope this reson<strong>at</strong>es with the experience<strong>of</strong> other transl<strong>at</strong>ors <strong>of</strong> wonderful texts.<strong>The</strong> first poem I ever transl<strong>at</strong>ed was Ronsard’sQuand vous serez bien vieille, and it was the experience<strong>of</strong> working on this transl<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> showed me my limit<strong>at</strong>ionsand also, thank goodness, showed me th<strong>at</strong> they’renot always all my fault.Quand vous serez bien vielle, au soir à la chandelle,Assise auprès du feu, dévidant et filant,Direz chantant mes vers, en vous émerveillant:Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,Déjà sous le labeur à demi sommeillant,Qui au bruit do mon nom ne s’aille réveillant,Bénissant votre nom de louange immortelle.Je serai sous la terre et fantôme sans os,Pars les ombres myrteux je prendrai mon repos;Vous serez au foyer une vieille accroupie,Regrettant mon amour et votre fier dédain.Vivez, si m’en croyez, n’<strong>at</strong>tendez à demain;Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.8 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!