English version than it is in the German. <strong>The</strong> book isn’teasy for German readers either. It’s a rel<strong>at</strong>ively difficultbook to read. <strong>The</strong> second thing I would take over fromthe immense amount <strong>of</strong> work th<strong>at</strong> Breon did is to leavethe text <strong>of</strong> Morenga’s diary in the original English. Ithink it’s important for the American reader <strong>of</strong> theEnglish version th<strong>at</strong> I never tried to imagine in Germanhow a Nama or an Englishman would speak German. ANama appears, he speaks Nama <strong>of</strong> course, as you wouldimagine, and all <strong>at</strong> once I might be writing about it andhe’s speaking German. It just wouldn’t work. Or anEnglishman might appear who is suddenly speakingGerman, and the reader would surely think, come on, heshould actually be speaking English. <strong>The</strong> only way tohandle it is by indirect speech, by reporting th<strong>at</strong> he saidsuch and such. But you musn’t write th<strong>at</strong> an Englishman,Major Eliot, comes in and says “Wie geht es Ihnen?”Th<strong>at</strong> makes no sense <strong>at</strong> all. However, it’s <strong>of</strong>ten done inhistorical novels, in otherwise good novels, without eventhinking. It’s a way <strong>of</strong> domin<strong>at</strong>ing others, a double domin<strong>at</strong>ionin which you simply make people suddenly speakGerman.BM: One more thing about Morenga’s diary. Wh<strong>at</strong> I findso wonderful about discovering the original text inEnglish is th<strong>at</strong> it allowed a text to appear th<strong>at</strong> wasauthentic and perfect and strong and powerful. As <strong>at</strong>ransl<strong>at</strong>or, I would never have dared to transl<strong>at</strong>e it intoEnglish like th<strong>at</strong>. It would have been too hard for me toput myself inside Morenga and imagine how would hehave spoken. Uwe also avoids speaking from insideMorenga. In the diary you have to, and the transl<strong>at</strong>orfaces the same problem: how to do it. We solved th<strong>at</strong>problem because we have Morenga’s English — the perfect“transl<strong>at</strong>ion.”<strong>The</strong> interview was conducted in both German andEnglish. <strong>The</strong> German comments by Uwe Timm weretransl<strong>at</strong>ed by Breon Mitchell.Breon Mitchell has received several n<strong>at</strong>ional awards forliterary transl<strong>at</strong>ion, including the ATA German LiteraryPrize, the ALTA <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> Prize, and the <strong>The</strong>odoreChristian Hoepfner Award. In addition to Uwe Timm'sMorenga, his recent transl<strong>at</strong>ions include a new version <strong>of</strong><strong>The</strong> Trial by Franz Kafka, <strong>The</strong> Silent Angel by HeinrichBöll, and the collected short stories <strong>of</strong> Siegfried Lenz.Breon Mitchell is Pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Germanic Studies andCompar<strong>at</strong>ive Liter<strong>at</strong>ure and Director <strong>of</strong> <strong>The</strong> Lilly Library<strong>at</strong> Indiana <strong>University</strong>, a repository <strong>of</strong> rare books andmanuscripts from all ages. He is also a past-president <strong>of</strong>ALTA.Uwe Timm’s novel Morenga was published in Germanby Kiepenheuer & Witsch in 1985 and in English in2003 by New Directions. Timm has established himselfas one <strong>of</strong> the most important contemporary German novelists.<strong>The</strong> Invention <strong>of</strong> Curried Sausage (DieEntdeckung der Currywurst), transl<strong>at</strong>ed by LeilaVennewitz and published in English by New Directionsin 1995, was a bestseller in Germany. Other novels byUwe Timm published in English include <strong>The</strong> Headhunter(Kopfjäger), Midsummer Night (Johannisnacht), and<strong>The</strong> Snake Tree (Der Schlangenbaum). His most recentnovel, Am Beispiel meines Bruders, appeared inGermany in 2003.UT: Th<strong>at</strong>’s wh<strong>at</strong>’s so wonderful, books are living organismsafter all, texts are living organisms. As long as youwork on them they keep changing as you write, and Imake many, many revisions. <strong>The</strong>re are six or seven differentversions th<strong>at</strong> I incorpor<strong>at</strong>e, quite varied ones. Aslong as an author is still alive he can still make changes.And the gre<strong>at</strong> thing is th<strong>at</strong> this organism lives on in thetransl<strong>at</strong>ion, th<strong>at</strong>’s the exact situ<strong>at</strong>ion, it’s truly a reanim<strong>at</strong>ion,a further opportunity for change. <strong>The</strong>re are alwaysnew transl<strong>at</strong>ions, and this reanim<strong>at</strong>ion, th<strong>at</strong> is, the air, thebre<strong>at</strong>h <strong>of</strong> language entering in, is something miraculous.Biographical Notes for Breon Mitchell and UweTimm<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 7
NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[Keynote Address delivered <strong>at</strong> the ALTA Conferencein Boston, November 2003]<strong>The</strong> words “keynote” and “address” scare the life out<strong>of</strong> me, because in accepting the honor <strong>of</strong> giving one<strong>of</strong> those things I might give the impression <strong>of</strong> pretendingth<strong>at</strong> I know more than I know or th<strong>at</strong> I have the confidenceto go out on a bo<strong>at</strong> on the open w<strong>at</strong>ers <strong>of</strong> generaliz<strong>at</strong>ion,believing th<strong>at</strong> anything I have to say will somehowfind a right key sign<strong>at</strong>ure for all the music <strong>of</strong> allthese learned people. And the word “address” is intimid<strong>at</strong>ingto me because it seems to ask for a tone <strong>of</strong> voiceI’m not accustomed to. I can’t go out on these treacherousw<strong>at</strong>ers <strong>of</strong> generaliz<strong>at</strong>ion about the art <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion,and I can’t speak for anybody’s experience other than myown. But I can talk about some <strong>of</strong> the things th<strong>at</strong> give methe most pleasure when I’m engaged in transl<strong>at</strong>ing somethingwonderful, and failing to get it right, and I can onlydo th<strong>at</strong> with the help <strong>of</strong> examples. My subject is pleasure,the pleasure <strong>of</strong> hearing somebody else’s voice andthe play-acting pleasure <strong>of</strong> pretending for awhile, all thewhile knowing it’s your own voice, pretending. Selfdeluded,and yet not, you have the illusion, and yet youdon’t, th<strong>at</strong> you’re in on how the wonderful thing happened,and you almost have the sense, until you wake upthe next morning, th<strong>at</strong> you did it, right along with Horaceor Virgil or Sin-leqqi-unnini. But waking up the nextmorning, if it provided the experience <strong>of</strong> seeing how youfailed, supplied simultaneously — the other side <strong>of</strong> thesame coin — the pleasure <strong>of</strong> seeing more vividly thepoem you were trying to transl<strong>at</strong>e, <strong>of</strong> seeing more vividly,and with love and envy, how it was written. So in thissense, seeing how and where you didn’t get it, you are inon it with the writers you’re failing to transl<strong>at</strong>e.Sometimes this seeing allowed you to improve the transl<strong>at</strong>ion,but <strong>of</strong>ten it demonstr<strong>at</strong>ed thrillingly how therewere things in the target poem th<strong>at</strong> were unreachable.<strong>The</strong> transl<strong>at</strong>ion is always in trouble because its field<strong>of</strong> work is always the complex organiz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> linguisticstructures appropri<strong>at</strong>e to its own language and <strong>of</strong> minutechoices made within th<strong>at</strong> foreign linguistic context, subjectalso to the limit<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>or’s talent, thelimit<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> his knowledge, the pressures <strong>of</strong> new (andperhaps to some degree irrelevant) understanding hebrings to bear because <strong>of</strong> his own biography and educ<strong>at</strong>ionand because <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> one might call his subsequentalityto the work he’s transl<strong>at</strong>ing, and because <strong>of</strong> hisown agenda, the special and tendentious impure purposes<strong>of</strong> his own, maybe because <strong>of</strong> which he undertook thetransl<strong>at</strong>ion in the first place.Dryden says somewhere th<strong>at</strong> a transl<strong>at</strong>ion is alwayslike a speech from the gallows, confessing its crimes andpresenting the criminal evidence. All I can do, as I say, isto give a few examples <strong>of</strong> the troubles I’ve gotten intoand the compromises I’ve given in to in order to do thework; and I hope to show how my experience <strong>of</strong> doingthese has provided me with exhilar<strong>at</strong>ing experiences <strong>of</strong>reading the originals. I want to keep saying it over andover: vivid experiences <strong>of</strong> failure to get it right are vividand exhilar<strong>at</strong>ing experiences <strong>of</strong> seeing wh<strong>at</strong> the rightthing was th<strong>at</strong> you failed to get right. <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> is notonly an activity <strong>of</strong> writing; it’s an activity <strong>of</strong> reading, andthe values <strong>of</strong> th<strong>at</strong> activity <strong>of</strong> reading have their ownauthority, sometimes distinct from the final results <strong>of</strong> theactivity <strong>of</strong> writing. I hope this reson<strong>at</strong>es with the experience<strong>of</strong> other transl<strong>at</strong>ors <strong>of</strong> wonderful texts.<strong>The</strong> first poem I ever transl<strong>at</strong>ed was Ronsard’sQuand vous serez bien vieille, and it was the experience<strong>of</strong> working on this transl<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> showed me my limit<strong>at</strong>ionsand also, thank goodness, showed me th<strong>at</strong> they’renot always all my fault.Quand vous serez bien vielle, au soir à la chandelle,Assise auprès du feu, dévidant et filant,Direz chantant mes vers, en vous émerveillant:Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,Déjà sous le labeur à demi sommeillant,Qui au bruit do mon nom ne s’aille réveillant,Bénissant votre nom de louange immortelle.Je serai sous la terre et fantôme sans os,Pars les ombres myrteux je prendrai mon repos;Vous serez au foyer une vieille accroupie,Regrettant mon amour et votre fier dédain.Vivez, si m’en croyez, n’<strong>at</strong>tendez à demain;Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.8 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2: TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6: I could about the period. I tried t
- Page 7 and 8: ings are for. But there are also so
- Page 9: and we see how that is expressed in
- Page 13 and 14: songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57: METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 58 and 59: agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61:
analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63:
vide the reader with the finest lit
- Page 64 and 65:
languages, every language is potent
- Page 66 and 67:
(10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69:
eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71:
tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73:
THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75:
THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77:
Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79:
dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81:
Street of Lost FootstepsBy Lyonel T