12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

In São Paulo, it was possible to be a Sunday anthropologist(W, 109).To Lévi-Strauss: Is Sunday ethnography to be consideredless significant than during the six remainingweekdays? Aren’t field notes field notes per se, notwithstandingthe day <strong>of</strong> the week?John Russell: Sunday anthropologizing is a bittongue in cheek. If the term is legitim<strong>at</strong>e, he might aswell use the British spelling, whereby zing becomes sing.Wenn schon, Denn schon (might as well), as the Germansaying goes.Weightmans: <strong>The</strong>ir rendition is faithful to the originalFrench.Lévi-Strauss, GeologistJ’avais traversé un continent. Mais le terme, toutproche de mon voyage, m’était d’abord rendu sensiblepar cette remontée du fond des temps (LS, 430).I had crossed a whole continent. But the now-imminentend <strong>of</strong> my travels was first made manifest inthis return-journey from the depths <strong>of</strong> time (R, 369).BibliographyLévi-Strauss, Claude. Tristes Tropiques. Paris, LibrairiePlon, 1955.Lévi-Strauss, Claude. A World on the Wane. Transl<strong>at</strong>edfrom the French by John Russell. Hutchinson & Co. Ltd.London 1962.Lévi-Strauss, Claude. Tristes Tropiques. Transl<strong>at</strong>ed fromthe French by John and Doreen Weightman, New York,Penguin Books, Ltd: 1974.Footnotes1Susanne Stark. “Behind Inverted Commas”:<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> and Anglo-German Cultural Rel<strong>at</strong>ions inthe Nineteenth Century. Multilingual M<strong>at</strong>ters Ltd.,Cleveland, England, 1999:48.2George Steiner, Err<strong>at</strong>a. An Examined Life. Yale<strong>University</strong> Press, 1998: 111.I had crossed a continent. But the rapidly approachingend <strong>of</strong> my journey was being brought home tome in the first place by this ascent through layers <strong>of</strong>time (W, 372).Eh voilà! <strong>The</strong> Weightmans, transl<strong>at</strong>ors, have outdoneauthor Lévi-Strauss, whose keen interest in geology pred<strong>at</strong>edhis voc<strong>at</strong>ion in anthropology. <strong>The</strong> Weightmansused “layers,” a crucial term in geology, whereas French“fond” means depth.P.S. For some reason, John Russell omitted fourchapters in his transl<strong>at</strong>ion, while the Weightmans transl<strong>at</strong>edthe unabridged French original.<strong>The</strong> Weightmans emerge as poetic transl<strong>at</strong>ors virtuallyin the author’s shoes, while preserving their Anglo linguisticheritage. John Russell emerges as just anothertransl<strong>at</strong>or, lackluster, <strong>at</strong> times bound by diehard views.J’y suis, j’y reste. Here I am, and here I stay.<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!