In São Paulo, it was possible to be a Sunday anthropologist(W, 109).To Lévi-Strauss: Is Sunday ethnography to be consideredless significant than during the six remainingweekdays? Aren’t field notes field notes per se, notwithstandingthe day <strong>of</strong> the week?John Russell: Sunday anthropologizing is a bittongue in cheek. If the term is legitim<strong>at</strong>e, he might aswell use the British spelling, whereby zing becomes sing.Wenn schon, Denn schon (might as well), as the Germansaying goes.Weightmans: <strong>The</strong>ir rendition is faithful to the originalFrench.Lévi-Strauss, GeologistJ’avais traversé un continent. Mais le terme, toutproche de mon voyage, m’était d’abord rendu sensiblepar cette remontée du fond des temps (LS, 430).I had crossed a whole continent. But the now-imminentend <strong>of</strong> my travels was first made manifest inthis return-journey from the depths <strong>of</strong> time (R, 369).BibliographyLévi-Strauss, Claude. Tristes Tropiques. Paris, LibrairiePlon, 1955.Lévi-Strauss, Claude. A World on the Wane. Transl<strong>at</strong>edfrom the French by John Russell. Hutchinson & Co. Ltd.London 1962.Lévi-Strauss, Claude. Tristes Tropiques. Transl<strong>at</strong>ed fromthe French by John and Doreen Weightman, New York,Penguin Books, Ltd: 1974.Footnotes1Susanne Stark. “Behind Inverted Commas”:<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> and Anglo-German Cultural Rel<strong>at</strong>ions inthe Nineteenth Century. Multilingual M<strong>at</strong>ters Ltd.,Cleveland, England, 1999:48.2George Steiner, Err<strong>at</strong>a. An Examined Life. Yale<strong>University</strong> Press, 1998: 111.I had crossed a continent. But the rapidly approachingend <strong>of</strong> my journey was being brought home tome in the first place by this ascent through layers <strong>of</strong>time (W, 372).Eh voilà! <strong>The</strong> Weightmans, transl<strong>at</strong>ors, have outdoneauthor Lévi-Strauss, whose keen interest in geology pred<strong>at</strong>edhis voc<strong>at</strong>ion in anthropology. <strong>The</strong> Weightmansused “layers,” a crucial term in geology, whereas French“fond” means depth.P.S. For some reason, John Russell omitted fourchapters in his transl<strong>at</strong>ion, while the Weightmans transl<strong>at</strong>edthe unabridged French original.<strong>The</strong> Weightmans emerge as poetic transl<strong>at</strong>ors virtuallyin the author’s shoes, while preserving their Anglo linguisticheritage. John Russell emerges as just anothertransl<strong>at</strong>or, lackluster, <strong>at</strong> times bound by diehard views.J’y suis, j’y reste. Here I am, and here I stay.<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 29
RENDITIONS: 30 YEARS OF BRINGING CHINESE LITERATURE TOENGLISH READERSBy Audrey HeijnsRenditions, published by the Research Centre <strong>of</strong><strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>at</strong> the Chinese <strong>University</strong> <strong>of</strong> Hong Kongand commonly recognized as the leading journal <strong>of</strong>Chinese liter<strong>at</strong>ure in English transl<strong>at</strong>ion, celebr<strong>at</strong>es its30th anniversary in 2003. Its sixty issues cover morethan 2000 years <strong>of</strong> Chinese liter<strong>at</strong>ure, from classicalworks <strong>of</strong> poetry, prose, and fiction to their contemporarycounterparts, as well as articles on art, Chinese studies,and transl<strong>at</strong>ion studies.In the commemor<strong>at</strong>ive booklet <strong>The</strong> RenditionsExperience 1973-2003 (June 2003), editor Eva Hungsays: “<strong>The</strong> long view tells us th<strong>at</strong> to publish a journal iseasy — particularly in these days <strong>of</strong> desktop publishing— but to sustain one <strong>of</strong> recognized quality requires a lotmore than technology and funding. It calls for a dedic<strong>at</strong>edstaff as well as the long-term support <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ors,writers, readers, teachers, well-wishers and critics.” <strong>The</strong>essays in this booklet are written by authors, scholars,transl<strong>at</strong>ors, and readers <strong>of</strong> Renditions, who express indifferent ways their rel<strong>at</strong>ionship with the journal andwh<strong>at</strong> they perceive to be its value and contribution. <strong>The</strong>yand many others have been part <strong>of</strong> the success <strong>of</strong>Renditions over the past thirty years. To understand thebackground <strong>of</strong> this journal, we have to go back to theearly 1970s.<strong>The</strong> Hong Kong <strong>of</strong> the 1970s witnessed an emergingcultural consciousness th<strong>at</strong> demanded recognition forthe popul<strong>at</strong>ion’s Chinese roots. Hitherto, English was theonly <strong>of</strong>ficial language in Hong Kong. It was not until1973 th<strong>at</strong> the Chinese language was finally given an <strong>of</strong>ficialst<strong>at</strong>us comparable to English. It is therefore understandableth<strong>at</strong> many in Hong Kong felt the need tostrengthen the position <strong>of</strong> Chinese language and culture.At the same time, Chinese people outside <strong>of</strong> the People’sRepublic <strong>of</strong> China were concerned about the destruction<strong>of</strong> Chinese culture resulting from the Cultural Revolution(1966–1976). Many writers in Mainland China were persecutedfor wh<strong>at</strong> they wrote, accused <strong>of</strong> being “antirevolutionary”and sent away to live in harsh circumstancesin the countryside. Because hardly any literary writingwas published during this period and classical liter<strong>at</strong>urewas part <strong>of</strong> the “four olds” th<strong>at</strong> had to be swept away,one could say th<strong>at</strong> there was a literary void.Hence, in bicultural and bilingual Hong Kong, ahaven from the frenzy <strong>of</strong> the Chinese mainland, a keensense <strong>of</strong> mission developed: on the one hand, to preserveChina’s cultural heritage, and on the other, to introduce itto the world. In this clim<strong>at</strong>e, Renditions was cre<strong>at</strong>ed.George Kao, who joined the newly established<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> Centre <strong>of</strong> the Chinese <strong>University</strong> <strong>of</strong> HongKong in 1972, came up with the idea to publish a periodicaldevoted to English transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Chinese literarywritings. Kao and Stephen Soong, the person behind thefounding <strong>of</strong> the Centre, commenced editorial work for30 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2: TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6: I could about the period. I tried t
- Page 7 and 8: ings are for. But there are also so
- Page 9 and 10: and we see how that is expressed in
- Page 11 and 12: NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 13 and 14: songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 38 and 39: da fuori non si vede niente, però
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57: METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 58 and 59: agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61: analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63: vide the reader with the finest lit
- Page 64 and 65: languages, every language is potent
- Page 66 and 67: (10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69: eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71: tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73: THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75: THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77: Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79: dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81: Street of Lost FootstepsBy Lyonel T