da fuori non si vede niente, però ad avvicinarsi, / se sipotesse, / dapprincipio si sentirebbe un brontolamento /come quando bombardavano verso marina, / poi, a farsipiú sotto, sull’orlo, / io dico che deve venir fuori un fracasso,/ un diavolerio, che per non assordarsi / uno ècostretto a mettersi le dita nelle orecchie,<strong>The</strong>re’s got to be a placewhere all the noises in the world end up,in the sky, way up, who knows, or down towardsthe bottom,but it’s got to be far, so far no one can get there,a basin, or a pond, but immense, a sea,which from far <strong>of</strong>f you can’t see a thing, butgetting closer,if you could,the first thing you’d hear would be rumblinglike when they were bombing near the coast,then it shifting down lower, right <strong>at</strong> the shore,I’m saying, there’s got to be a crashing,a din, so th<strong>at</strong> in order not to go deaf,you’ve got to stick your fingers, tight, into yourears,Many <strong>of</strong> the words in E’ malàn characterize or namekinds <strong>of</strong> noises: hubbub, ruckus, din, racket. In the originalthese words have a jagged sound, which even thepoet’s own Italian transl<strong>at</strong>ion does not replic<strong>at</strong>e. Aurally,some <strong>of</strong> these words have become smoothed out in theItalian and are somehow more generic. <strong>The</strong> words indialect are somehow noiser. In the Italian, they are lessnasal, less gutteral, and to be proncounced, they demandless <strong>of</strong> the body — the mouth, thro<strong>at</strong>, windpipe and lips:b<strong>at</strong>ibói (crashing) becomes fracasso (pg. 118, l. 11);gluriòun (hubbub) becomes putiferio (p. 118, l.16); boba(ruckus) becomes baccano (p. 118, l. 20); buliròun(pandemonium) becomes pandimonio (page 119, l. 5);b<strong>at</strong>tasò (brouhaha) becomes baraonda (p. 118, l. 6 );santéssum (curses) becomes imprecazioni (p. 120, l.18).In transl<strong>at</strong>ing I tried to capture some <strong>of</strong> thedialect’s jaggedness. So for gloriòun, I opted for“hubub,” which seemed to have a similar muttering qualitywhere the sound is swallowed <strong>at</strong> the end. For b<strong>at</strong>tasò,I opted for “brouhaha,” which seemed to retrieve some<strong>of</strong> the jaggedness <strong>of</strong> the original, as opposed to baraonda,which seemed more rolling.<strong>The</strong> accumul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> clipped sounds in Baldini’sdialect helps give this poem a quickness, as if words arenot being wasted. <strong>The</strong>se lines from the end <strong>of</strong> the poemsuggest how the words compare to the standard Italian:“u t vén in amént, t si tè, cla vólta” (p. 122, l. 5) becomesin Italian: “ti viene in mente, sei tu, quella volta.”In the orignial, there is an abundance <strong>of</strong> “s” and “z”sounds, which reinforces the sense <strong>of</strong> the noisy andcacophonous. <strong>The</strong>re is barely a line th<strong>at</strong> does not containthe buzzing or whispering sounds <strong>of</strong> an “s” or “z’ <strong>at</strong> leastonce. This adds to the sense <strong>of</strong> an insistent dissonanceand a sense <strong>of</strong> agit<strong>at</strong>ion. Consider a line th<strong>at</strong> has six <strong>of</strong>these sounds: “zchéurs in piaza, saràc, sbadài, biastéimi,(p. 120, l. 5) (all th<strong>at</strong> discoursing in the piazza, the spitting,yawning, cursing.) Proper names in the poem have“s” and “z” sounds: Luisín, Tosi, Tisbe, Vizénz, Teresa,Gero dla Zopa. Wherever possible I tried to reinforcethese sounds.Even as the narr<strong>at</strong>or finds this din unbearable, he canbear the silence less. He cannot keep his ears plugged upfor long; the absence <strong>of</strong> sound makes him jittery. He isdrawn to this noise and he begins to recognize familiarsounds:you’ve got to stay calm, keep following it,and then you realize it’s not just a ruckus,it’s like in sleep, when you’re feverishin the bed upstairs,you’re hearing those women downstairs ch<strong>at</strong>tingaway,you don’t understand a thing, but you recognizethe voices,it’s the same thing there,it’s pandemonium, it seems like they’re all mixedup in it,a brouhaha, a street-bazaar,but then instead you start to hear something,a door th<strong>at</strong>’s slamming, an outburst <strong>of</strong> laughter,a flock <strong>of</strong> pigeons taking <strong>of</strong>f,a woman in house-shoeswho’s running down a staircase,it seems like nothing <strong>at</strong> all,but being right there gives you goose bumps,and you start enjoying it, you close your eyes,you play with the fingerin each ear, it’s like an instrument, (pp. 118-119;ll. 19-21, ll. 1-15)With the next line begins a listing <strong>of</strong> noises, and itis here where we can see an astounding example <strong>of</strong>Baldini’s images accumul<strong>at</strong>ing:you start hearing everything,keys being fumbled into the keyhole,<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 35
Santina’s g<strong>at</strong>eth<strong>at</strong> creaks whenever Luisín visits,someone who’s winding the clock sitting on a bed,Malvinawho’s fiddling with the rosary in her pocket,and Giulia who’s furiously knitting away,and then wh<strong>at</strong>ever’s going to happen, happens,a stone in a well, the w<strong>at</strong>er’s deep, splashing,the music <strong>of</strong> the carousel with its signaljust before it starts to turn,the bus <strong>at</strong> Borghiwheezing under the Arch like a human being,all th<strong>at</strong> discoursing in the piazza, the spitting,yawning, cursing,the hogs from Caléccia when they’re beingslaughteredwho screech like a tool being sharpened on thegrinding stone,and underne<strong>at</strong>h the bucket for blood,the filth th<strong>at</strong> comes out <strong>of</strong> Minerva’s mouth,which afterwards she’s ashamed <strong>of</strong>,when she makes love to Doctor Tosi,a doorbell th<strong>at</strong> rings and no one’s there,two who are running, one right after the other,they’re here, they’re past, they’re far away,the thud Tisbe heardth<strong>at</strong> night passing by the fishmarket,it was Vincenzo who had thrown himself<strong>of</strong>f the town wall,the holy-hell Ruggero from Zoppa let loosewhen he lost his van playing cocincina,the guns <strong>at</strong> the time <strong>of</strong> the Front in the field for thefairand way up as far as Poggio, it was like a string <strong>of</strong>rosary beadswhich when they were hitting us, we’d, out <strong>of</strong>frightstart laughing,someone chomping on a celery stalkwith his front teeth, Baghego’s finch whistlingth<strong>at</strong> sounds like an aria,a woman’s voice:“not there, the mark’ll show there,”the money Primo threw out the windowwhen he went bankrupt,and his wife in the hallway, sobbing,it was all just loose change, bouncing,altogether there was five thousand lire,the lightening crack th<strong>at</strong> Sunday on the town hallwhich set the archives on fire,people arguing, the insults,the name-calling,and others talking in low voices, spying oneveryone else,a boy kicking a can,a ripe w<strong>at</strong>ermelon being cut, the crunch,the words she said th<strong>at</strong> you couldn’t understand,Teresa, in the hospital before she died,her people all around her,with those hands and veins in her neck,her bre<strong>at</strong>hing slowing down,Critic Dante Isella, to whom “E’ malàn” is dedic<strong>at</strong>ed,describes this accuml<strong>at</strong>ion as “a metric equivalentin the accumul<strong>at</strong>ing <strong>of</strong> verses th<strong>at</strong> speed up as they comeone after the other.”Brevini argues th<strong>at</strong> in “E’ malàn,” as well as in thepoems, “La cucagna,” “La firma,” “L’amòur,” and “Lanàiva,” this listing characteristic, “(l’)elencazione caro aBaldini.” (this listing dear to Baldini) has acutally shifted,and the listing has become instead an expansion <strong>of</strong>the images into terrible dimensions. (8)This accumul<strong>at</strong>ion is found in other Baldini poemsas well. In “La chéursa” (La corsa, Running), a terrifiedboy flees other boys who are chasing him; as he runspanicked through town, he names all the places he passes,and these named landmarks, added layer by layer,give the poem its urgency. In “La nàiva,” (La neve,Snow) the narr<strong>at</strong>or w<strong>at</strong>ches the town’s landmarks disappearone by one in a terrible, apocalyptic snowfall; thenaming and description <strong>of</strong> places accumul<strong>at</strong>ing, as thesnow does.In Baldini’s poetry and in his the<strong>at</strong>rical works thereis the overriding the sense <strong>of</strong> monologue. In his introductoryessay, Mengaldo refers to them as “monologuesyou lose your bre<strong>at</strong>h with.” (9) Isella argues th<strong>at</strong>Baldini’s various narr<strong>at</strong>ive and descriptivetechniques,“result in every way in achieving a spoknnessth<strong>at</strong> barely flo<strong>at</strong>s above the continuum <strong>of</strong> the prose, amonologal voice in which wh<strong>at</strong> is <strong>at</strong> stake is no longerthe ‘I’ <strong>of</strong> the writer but <strong>of</strong> each and every component <strong>of</strong>his own community.”(10)In this language th<strong>at</strong> mimics spoken convers<strong>at</strong>ion,there is no pause or break, and it is <strong>of</strong>ten a series <strong>of</strong>qualific<strong>at</strong>ions, <strong>of</strong> adjustments and asides. As in his the<strong>at</strong>ricalmonologue Carta canta (Page Pro<strong>of</strong>), or in otherpoems such as “E’ solitèri” (Solitaire), “E’ malàn” uses alanguage th<strong>at</strong> mimics one particular kind <strong>of</strong> spoken convers<strong>at</strong>ion,th<strong>at</strong> <strong>of</strong> an extended self-argument, whereby thespeaker sets up a hypothesis, projects it to someone else,36 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2: TRANSLATION REVIEWNo. 66, 2003TABLE
- Page 5 and 6: I could about the period. I tried t
- Page 7 and 8: ings are for. But there are also so
- Page 9 and 10: and we see how that is expressed in
- Page 11 and 12: NOT GETTING IT RIGHTBy David Ferry[
- Page 13 and 14: songs of the dead,” but it’s no
- Page 15 and 16: oscilla ex alta suspendunt mollia p
- Page 17 and 18: FROM DEAN TO DEANTREPRENEUR: THE AC
- Page 19 and 20: elations and fundraising in part to
- Page 21 and 22: academic leadership in the post-ent
- Page 24 and 25: his ideas.” Schweder’s closing
- Page 26 and 27: cially in light of the considerable
- Page 28 and 29: ary allusion, to slogans or key wor
- Page 30 and 31: SAD TROPICS, OR TRISTES TROPIQUES?B
- Page 32 and 33: In São Paulo, it was possible to b
- Page 34 and 35: the first issue in autumn 1972. A y
- Page 36 and 37: During the period 1989-1997 when Da
- Page 40 and 41: only to then qualify, rebut, or exp
- Page 42 and 43: ON THE CATHAY TOUR WITH ELIOT WEINB
- Page 44 and 45: “Thaar’s where ole Marse Shao u
- Page 46 and 47: Chinese lady’s I or my beginningM
- Page 48 and 49: It is not a bad translation, but th
- Page 50 and 51: Facing SnowEnough new ghosts to mou
- Page 52 and 53: likely a tea the speaker had been d
- Page 54 and 55: 1945 to face trial for treason for
- Page 56 and 57: METHOD OR MAESTRI: TWO APPROACHES T
- Page 58 and 59: agreement than dissent. The authors
- Page 60 and 61: analogy between author and SL reade
- Page 62 and 63: vide the reader with the finest lit
- Page 64 and 65: languages, every language is potent
- Page 66 and 67: (10th c.) is remarkably similar to
- Page 68 and 69: eight distinct cases, whereas Engli
- Page 70 and 71: tadutpreksyotpreksya priyasakhi gat
- Page 72 and 73: THE MEXICAN POET HOMERO ARIDJISBy R
- Page 74 and 75: THE ART OF WARSUN-TZUEdited, Transl
- Page 76 and 77: Knocking about, kicked around and a
- Page 78 and 79: dence and bear close scrutiny wheth
- Page 80 and 81: Street of Lost FootstepsBy Lyonel T