12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

da fuori non si vede niente, però ad avvicinarsi, / se sipotesse, / dapprincipio si sentirebbe un brontolamento /come quando bombardavano verso marina, / poi, a farsipiú sotto, sull’orlo, / io dico che deve venir fuori un fracasso,/ un diavolerio, che per non assordarsi / uno ècostretto a mettersi le dita nelle orecchie,<strong>The</strong>re’s got to be a placewhere all the noises in the world end up,in the sky, way up, who knows, or down towardsthe bottom,but it’s got to be far, so far no one can get there,a basin, or a pond, but immense, a sea,which from far <strong>of</strong>f you can’t see a thing, butgetting closer,if you could,the first thing you’d hear would be rumblinglike when they were bombing near the coast,then it shifting down lower, right <strong>at</strong> the shore,I’m saying, there’s got to be a crashing,a din, so th<strong>at</strong> in order not to go deaf,you’ve got to stick your fingers, tight, into yourears,Many <strong>of</strong> the words in E’ malàn characterize or namekinds <strong>of</strong> noises: hubbub, ruckus, din, racket. In the originalthese words have a jagged sound, which even thepoet’s own Italian transl<strong>at</strong>ion does not replic<strong>at</strong>e. Aurally,some <strong>of</strong> these words have become smoothed out in theItalian and are somehow more generic. <strong>The</strong> words indialect are somehow noiser. In the Italian, they are lessnasal, less gutteral, and to be proncounced, they demandless <strong>of</strong> the body — the mouth, thro<strong>at</strong>, windpipe and lips:b<strong>at</strong>ibói (crashing) becomes fracasso (pg. 118, l. 11);gluriòun (hubbub) becomes putiferio (p. 118, l.16); boba(ruckus) becomes baccano (p. 118, l. 20); buliròun(pandemonium) becomes pandimonio (page 119, l. 5);b<strong>at</strong>tasò (brouhaha) becomes baraonda (p. 118, l. 6 );santéssum (curses) becomes imprecazioni (p. 120, l.18).In transl<strong>at</strong>ing I tried to capture some <strong>of</strong> thedialect’s jaggedness. So for gloriòun, I opted for“hubub,” which seemed to have a similar muttering qualitywhere the sound is swallowed <strong>at</strong> the end. For b<strong>at</strong>tasò,I opted for “brouhaha,” which seemed to retrieve some<strong>of</strong> the jaggedness <strong>of</strong> the original, as opposed to baraonda,which seemed more rolling.<strong>The</strong> accumul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> clipped sounds in Baldini’sdialect helps give this poem a quickness, as if words arenot being wasted. <strong>The</strong>se lines from the end <strong>of</strong> the poemsuggest how the words compare to the standard Italian:“u t vén in amént, t si tè, cla vólta” (p. 122, l. 5) becomesin Italian: “ti viene in mente, sei tu, quella volta.”In the orignial, there is an abundance <strong>of</strong> “s” and “z”sounds, which reinforces the sense <strong>of</strong> the noisy andcacophonous. <strong>The</strong>re is barely a line th<strong>at</strong> does not containthe buzzing or whispering sounds <strong>of</strong> an “s” or “z’ <strong>at</strong> leastonce. This adds to the sense <strong>of</strong> an insistent dissonanceand a sense <strong>of</strong> agit<strong>at</strong>ion. Consider a line th<strong>at</strong> has six <strong>of</strong>these sounds: “zchéurs in piaza, saràc, sbadài, biastéimi,(p. 120, l. 5) (all th<strong>at</strong> discoursing in the piazza, the spitting,yawning, cursing.) Proper names in the poem have“s” and “z” sounds: Luisín, Tosi, Tisbe, Vizénz, Teresa,Gero dla Zopa. Wherever possible I tried to reinforcethese sounds.Even as the narr<strong>at</strong>or finds this din unbearable, he canbear the silence less. He cannot keep his ears plugged upfor long; the absence <strong>of</strong> sound makes him jittery. He isdrawn to this noise and he begins to recognize familiarsounds:you’ve got to stay calm, keep following it,and then you realize it’s not just a ruckus,it’s like in sleep, when you’re feverishin the bed upstairs,you’re hearing those women downstairs ch<strong>at</strong>tingaway,you don’t understand a thing, but you recognizethe voices,it’s the same thing there,it’s pandemonium, it seems like they’re all mixedup in it,a brouhaha, a street-bazaar,but then instead you start to hear something,a door th<strong>at</strong>’s slamming, an outburst <strong>of</strong> laughter,a flock <strong>of</strong> pigeons taking <strong>of</strong>f,a woman in house-shoeswho’s running down a staircase,it seems like nothing <strong>at</strong> all,but being right there gives you goose bumps,and you start enjoying it, you close your eyes,you play with the fingerin each ear, it’s like an instrument, (pp. 118-119;ll. 19-21, ll. 1-15)With the next line begins a listing <strong>of</strong> noises, and itis here where we can see an astounding example <strong>of</strong>Baldini’s images accumul<strong>at</strong>ing:you start hearing everything,keys being fumbled into the keyhole,<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!