12.07.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

will represent the first reading in the literal transl<strong>at</strong>ionand present the complementary reading in my discussion:Tui hsüeh ??chan k’u tuo hsin kuei ? ? ? ?ch’ou yin tu lau weng ? ? ? ? ?luan yün ti po mu ? ? ? ? ?chi hsüeh wu hui feng ? ? ? ? ?p’iao qi tsun wu lü ? ? ? ? ?lu ts’un huo ssu hung ? ? ? ? ?shu chou hsiao-hsi tuan ? ? ? ? ?ch’ou tso cheng shu k’ung ? ? ? ? ?Facing SnowB<strong>at</strong>tle cries, many new ghosts;[In] sorrow chants [poetry], [a] lone old man.Chaotic clouds founder [in the] thinning twilight;Urgent snow dances [in the] swirling wind.[<strong>The</strong>] ladle [lies] discarded, [the] wine-jar withoutgreen;[<strong>The</strong>] brazier remains, [but the] fire [only] seemsred.[From] many provinces, news [is] cut <strong>of</strong>f;[In his] sorrowful se<strong>at</strong>, just writing [in the] air.<strong>The</strong> poem opens as if in the middle <strong>of</strong> a b<strong>at</strong>tle, butby the end <strong>of</strong> the line, it is clear th<strong>at</strong> the opening phraseforms the predic<strong>at</strong>e <strong>of</strong> an inverted sentence, and thus thecries are not those <strong>of</strong> the comb<strong>at</strong>ants but their ghostshaunting the b<strong>at</strong>tlefields. Adjusting the transl<strong>at</strong>ionaccording, we can see th<strong>at</strong> the two lines <strong>of</strong> the coupletnot only are syntactically parallel but also form a nearlyperfect row <strong>of</strong> binary oppositions.[Over] b<strong>at</strong>tle-[fields] cry many new ghosts;[In] sorrow recites [poetry, a] lone old man.But here we can also see th<strong>at</strong> we need not abandonour initial impression <strong>of</strong> the opening phrase, forboth the cries <strong>of</strong> the comb<strong>at</strong>ants and those <strong>of</strong> theghosts are alive in the memory or imagin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> thesolitary man chanting poetry in the room th<strong>at</strong>, onlynow, we realize is the real setting <strong>of</strong> “Facing Snow.”<strong>The</strong> next couplet follows a similar p<strong>at</strong>tern, for it toobegins with a view <strong>of</strong> the world outside, followed bya line th<strong>at</strong> abruptly constricts our visual perspectiveeven as it enlarges our understanding <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> we haveseen. But here the “thickening <strong>of</strong> significance” issymbolic, for as Stephen Owen has pointed out, thecouplet’s opening phrases can be read in politicalterms: i.e., “clouds <strong>of</strong> rebellion” and “snow <strong>of</strong> war’salarums.” 31 <strong>The</strong> third couplet, which returns us to thetableau vivant <strong>of</strong> the “lone old man,” also enlargesour understanding <strong>of</strong> the situ<strong>at</strong>ion by focusing our<strong>at</strong>tention, much as Rexroth’s version did, to the signsand symbols <strong>of</strong> the man’s insolvent st<strong>at</strong>e. <strong>The</strong> closingcouplet gives us our final view <strong>of</strong> the conditions outside,returning us to the constricted world <strong>of</strong> the “loneold man,” who is now “writing [in the] air.” Thisphrase requires a gloss, for it is a literary allusionmeaning “idly writing in air” but it also contains apun. <strong>The</strong> character “to write” (shu) was commonlyused in the T’ang dynasty as a word for “mail,” andthe character meaning “air” (k’ung) also means“empty,” which suggests th<strong>at</strong> wh<strong>at</strong> the old man iswriting in the air are the letters he is unable to writebecause <strong>of</strong> the disruptions in communic<strong>at</strong>ion mentionedin the previous line. This complementary reading(“now letters [are] empty”) brings the line intoconformity with both the rules <strong>of</strong> the lü-shih form andTu Fu scholarship, which has long assigned this poemto the l<strong>at</strong>e autumn or early winter <strong>of</strong> 756, when thepoet was trapped in the capital city <strong>of</strong> Ch’ang-an afterit had fallen in the An Lu-shan Rebellion and wasunderstandably anxious to hear word <strong>of</strong> the imperialcourt, which had fled into exile, and to write to hisfamily, which was then living in an adjoiningprovince. Something like “tracing empty letters in theair” would suggest this interpretive possibility.Returning to Hinton’s version <strong>of</strong> this poem, we cansee th<strong>at</strong>, once again, Weinberger’s “reliable scholar” haschosen to disregard the rhetorical development <strong>of</strong> hissource by commenting on the significance <strong>of</strong> the scenebefore he has fully presented it. His rendering <strong>of</strong> the firstcouplet completely dismantles the b<strong>at</strong>tlefield setting andreduces the vivid cries <strong>of</strong> the “new ghosts” to a merepotential for mourning and the recit<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> “the griefsungman” to a nominal modifier th<strong>at</strong> leaves him with(literally) nothing to do even as it leaves us needlesslyconfused about wh<strong>at</strong> was “sung” and who was doing thesinging. His rendering <strong>of</strong> the next couplet scrambles thewords so th<strong>at</strong> the metaphoric significance <strong>of</strong> the panoramais all but lost. While “A Ladle/ Lies besides this jardrained <strong>of</strong> emerald/ Wine” is nicely melodic, it has asumptuousness th<strong>at</strong> seems far removed from the anxiousimpoverishment conveyed by his source. <strong>The</strong> referenceto “green” may be to an exotic wine, but it is far more48 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!